航空無線通信士2010年8月「英語」試験問題  過去問解説

航空無線通信士「英語」試験問題  

 51時間30

大問1英文解釈(長文読解)

1 . 次の英文を読み、それに続く設問 A – 1から A – 5 までに答えなさい。解答は、それぞれの設問に続く選択肢 1 から 3 までの中から、答えとして最も適切なものを一つずつ選び、その番号のマーク欄を塗りつぶしなさい。 

Space pioneers hope to give a new meaning to island-hopping. A plan to launch tourists from the sand to the stars could make Hawaii the starting point for tourists traveling to space. 

宇宙開拓者たちは、アイランドホッピングに新しい意味を与えたいと考えている。砂浜から星空へ観光客を送り出す計画により、ハワイが宇宙へ旅する観光客の出発点になるかもしれない。

Planners fo resee planes taking off in one place, traveling through space, then landing in another, going from the “Big Island” of Hawaii to Oahu. Within a decade, space travelers could fly from Hawaii to Japan in 45 minutes. Promoters promise a unique experience during the flight. “Flying down the Hawaii island chain, it’s a completely different view of the planet than you’ll see when you launch from the landlocked states,” said Chuck Lauer, vice president of business development for Oklahoma City based Rocketplane Global. “It’s the blue planet view of the world.” 

プランナーは、飛行機がある場所で離陸し、宇宙空間を旅した後、別の場所に着陸し、ハワイの「ビッグ・アイランド」からオアフ島へ行くことを想像した。10年以内に、宇宙旅行者はハワイから日本まで45分で飛べるようになるだろう。プロモーターは、飛行中のユニークな体験を約束している。「オクラホマシティを拠点とするロケットプレーン・グローバルの事業開発担当副社長、チャック・ラウアー氏は、「ハワイ諸島を飛行することで、内陸の州から飛び立つのとは全く異なる地球の景色を見ることができる。「ブルー・プラネット・ビュー 」なのです」。

Hawaii’s tourism leaders recognize the potential for at tracting visitors with the promise of space travel. However, it is unclear whether the governor can find the necessary money. The state of Hawaii is now facing serious budget problems and possible government employee layoffs.  

ハワイの観光指導者たちは、宇宙旅行が観光客を惹きつける可能性があることを認識している。しかし、知事が必要な資金を確保できるかどうかは不透明である。ハワイ州は現在、深刻な予算問題に直面しており、政府職員のレイオフの可能性もある。

If the plan goes ahead, tourists would pay $200,000 for a weeklong pack age. The package would include spaceflight training, resort accommodations and short test flights to simulate weightlessness. At the vacation’s finale, five voyagers would embark on a horizontal takeoff aboard a special rocket plane, climb to 12,200 meters, coast for a few minutes of weightlessness 100 km above the Earth and then return to ground. 

この計画が実現すれば、旅行者は1週間のパッケージに20万ドルを支払うことになる。パッケージには、宇宙飛行訓練、リゾートでの宿泊、無重力をシミュレートするための短時間のテスト飛行が含まれる。休暇のフィナーレでは、5人の旅行者が特別なロケット飛行機に乗って水平離陸し、12,200メートルまで上昇し、地球上空100キロで数分間の無重力を体験した後、地上に戻る。

The process of getting a spaceport license will take about three years, meaning space flights would not start earlier than 2012. Hawaii would use existing runways on Oahu and the Big Island for its space program. Several space tourism companies have shown interest in coming to Hawaii. Studies by those businesses indicate they could turn a tidy profit if the Hawaii market opens. 

宇宙港の認可取得には約3年かかるため、宇宙飛行の開始は2012年以降となる。ハワイはオアフ島とビッグ・アイランドにある既存の滑走路を宇宙開発に利用する。いくつかの宇宙旅行会社がハワイに興味を示している。これらの企業による調査によると、ハワイ市場がオープンすれば、かなりの利益を上げることができるという。

<注> embark 搭乗する tidy (金銭的に)かなりの 

A-1の設問

A-1 What is the main purpose of the planned flights?

  1. To make travel between Hawaii and Japan easier.
  2. To make traveling between islands less expensive.
  3. To develop space tourism.

 日本語訳

A-1 計画便の主な目的は何ですか?

1. ハワイと日本の間の移動をより簡単にする
2. 島々の間の旅行をより安価にする
3. 宇宙旅行を開発する

回答 : 3

設問解説

What is the main purpose of the planned flights?

攻略ポイント①:質問文が何を聞いているかを把握する!

 ” What is the main purpose … ? ” で「主な目的は何か?」という質問文。

 ” of the planned flights ” は「計画便の」という意味。

攻略ポイント②:質問文のキーワードを見つける!

 ” the main purpose ” と ” the planned flights ” というキーワードを本文から見つけ、その前後で答えを探そう!

攻略ポイント③:本文を上から順に読み、キーワードを見つけ、その前後に質問文の答えを探す!

本文の第一センテンス

Space pioneers hope to give a new meaning to island-hopping. A plan to launch tourists from the sand to the stars could make Hawaii the starting point for tourists traveling to space. 

キーワードの前後で答えを探そう!

下線部を訳すと「宇宙開拓者たちは、アイランドホッピングに新しい意味を与えたいと考えている。砂浜から星空へ観光客を送り出す計画により、ハワイが宇宙へ旅する観光客の出発点になるかもしれない」という意味になる。

選択肢1.は「ハワイと日本の間の移動をより簡単にする」とあるが、本文に記載がないため不正解。

選択肢2.は「島々の間の旅行をより安価にする」とあるが、本文にないため不正解。

よって選択肢の中に上記の正しい内容が含まれている「3」が正解。

英単語の解説

launch … 開始する(動詞)

sand … 砂(名詞)

A-2の設問

A-2 What does Chuck Lauer say is unique about the flights from Hawaii?

  1. Hawaii is convenient for Japanese tourists.
  2. The view from Hawaii is very different to other parts of the U.S.
  3. It is much cheaper to fly from Hawaii than from other places.

日本語訳

A-2 チャック・ラウアーはハワイからのフライトの特徴は何だと言っていますか?

1. 日本人観光客にとってハワイは便利である
2. ハワイからの眺めは、アメリカの他の地域とは全く違う
3. ハワイからの飛行機代は、他の場所からの飛行機代よりずっと安い

回答 : 2

設問解説

What does Chuck Lauer say is unique about the flights from Hawaii?

攻略ポイント①:質問文が何を聞いているかを把握する!

 ” What does Chuck Lauer say is unique about … ? ” で「チャック・ラウアーは~の特徴は何だと言っているのか?」という質問文。

 ” the flights from Hawaii ” は「ハワイからのフライト」という意味。

攻略ポイント②:質問文のキーワードを見つける!

 ” Chuck Lauer  ” と ” unique  ” と ” the flights from Hawaii ” というキーワードを本文から見つけ、その前後で答えを探そう!

攻略ポイント③:本文を上から順に読み、キーワードを見つけ、その前後に質問文の答えを探す!

本文の第二センテンス

Planners fo resee planes taking off in one place, traveling through space, then landing in another, going from the “Big Island” of Hawaii to Oahu. Within a decade, space travelers could fly from Hawaii to Japan in 45 minutes. Promoters promise a unique experience during the flight. “Flying down the Hawaii island chain, it’s a completely different view of the planet than you’ll see when you launch from the landlocked states,” said Chuck Lauer, vice president of business development for Oklahoma City based Rocketplane Global. “It’s the blue planet view of the world.” 

キーワードの前後で答えを発見!

下線部を訳すと「チャック・ラウアー氏は、「ハワイ諸島を飛行することで、内陸の州から飛び立つのとは全く異なる地球の景色を見ることができる」という意味になる。

選択肢1.は「日本人観光客にとってハワイは便利である」とあるが、本文に記載がないため不正解。

選択肢3.は「ハワイの飛行機代は、他の場所からの飛行機代よりずっと安い」とあるが、本文にないため不正解。

よって選択肢の中に上記の正しい内容が含まれている「2」が正解。

英単語の解説

resee … 再び見る(動詞)

decade … 10年間(名詞)

landlocked … 内陸の(形容詞)

A-3の設問

A-3 What does the article say is a major problem for the planners?

  1. The state of Hawaii is experiencing money difficulties.
  2. Hawaii is no longer popular with tourists.
  3. The package may be too expensive for visitors.

日本語訳

A-3 記事によると、プランナーにとって何が大きな問題なのでしょうか?

1. ハワイ州は資金難に陥っている
2. ハワイはもはや観光客に人気がない
3. このパッケージは観光客には高すぎるかもしれない

回答 : 1

設問解説

What does the article say is a major problem for the planners?

攻略ポイント①:質問文が何を聞いているかを把握する!

 ” What does the article say … ?  ” で「記事によると、~でしょうか?」という質問文。

 ” is a major problem for the planners ” は「プランナーにとって大きな問題は」という意味。

攻略ポイント②:質問文のキーワードを見つける!

 ” a major problem ” と ” for the planners  ” というキーワードを本文から見つけ、その前後で答えを探そう!

攻略ポイント③:本文を上から順に読み、キーワードを見つけ、その前後に質問文の答えを探す!

本文の第三センテンス

Hawaii’s tourism leaders recognize the potential for at tracting visitors with the promise of space travel. However, it is unclear whether the governor can find the necessary money. The state of Hawaii is now facing serious budget problems and possible government employee layoffs.  

キーワードの前後で答えを発見!

下線部を訳すと「ハワイ州は現在、深刻な予算問題に直面しており、政府職員のレイオフの可能性もある」という意味になる。

選択肢2.は「ハワイはもはや観光客に人気がない」とあるが、本部に記載がないため不正解。

選択肢3.は「このパッケージは観光客には高すぎるかもしれない」とあるが、本文にないため不正解。

よって選択肢の中に上記の正しい内容が含まれている「1」が正解。

英単語の解説

recognize … 認識する(動詞)

potential … 潜在的な(名詞)

tracting … 追跡(名詞)

governor … 知事(名詞)

budget … 予算(名詞)

layoffs … 一時解雇(名詞)

A-4の設問

A-4 Which of the following is NOT included in the price of the package?

  1. Spaceflight training.
  2. A weeklong flight into space.
  3. A resort hotel in Hawaii.

日本語訳

A-4 以下のうち、パッケージ料金に含まれていないものはどれですか?

1. 宇宙飛行訓練
2. 宇宙への1週間の飛行
3. ハワイのリゾートホテル

回答 : 2

設問解説

Which of the following is NOT included in the price of the package?

攻略ポイント①:質問文が何を聞いているかを把握する!

 ” Which of the following is NOT included in the price … ? ” で「料金に含まれていないものはどれか?」という質問文。

 ” of the package ” は「パッケージの」という意味。

攻略ポイント②:質問文のキーワードを見つける!

 ” NOT included in the price  ” と ” of the package ” というキーワードを本文から見つけ、その前後で答えを探そう!

攻略ポイント③:本文を上から順に読み、キーワードを見つけ、その前後に質問文の答えを探す!

本文の第四センテンス

If the plan goes ahead, tourists would pay $200,000 for a weeklong package. The package would include spaceflight training, resort accommodations and short test flights to simulate weightlessness. At the vacation’s finale, five voyagers would embark on a horizontal takeoff aboard a special rocket plane, climb to 12,200 meters, coast for a few minutes of weightlessness 100 km above the Earth and then return to ground. 

キーワードの前後で答えを発見!

下線部を訳すと「パッケージには、宇宙飛行訓練、リゾートでの宿泊、無重力をシミュレートするための短時間のテスト飛行が含まれる」という意味になる。

選択肢1.は「宇宙飛行訓練」とあるが、本文に記載があるため不正解。

選択肢3.は「ハワイのリゾートホテル」とあるが、本文に記載があるため不正解。

よって選択肢の中に上記の正しい内容が含まれている「2」が正解。

英単語の解説

accommodations … 宿泊施設(名詞)

weightlessness … 無重力(名詞)

voyagers … 航海者(名詞)

embark … 乗り出す(動詞)

horizontal … 地平線上の(形容詞)

A-5の設問

A-5 When is the earliest time space flights could start from Hawaii?

  1. Flights will start as soon as the new runways are built.
  2. Not for at least three years, because a license is necessary.
  3. Flights into space are likely to start before 2012.

日本語訳

A-5 ハワイから宇宙飛行を開始できる最短の時期はいつですか?

1. 新しい滑走路ができ次第、飛行を開始する
2. ライセンスが必要なので、少なくとも3年間はない
3. 宇宙への飛行は2012年以前に開始される可能性が高い

回答 : 2

設問解説

When is the earliest time space flights could start from Hawaii?

攻略ポイント①:質問文が何を聞いているかを把握する!

 ” When is the earliest time space flights could start from … ? ” で「宇宙飛行を開始できる最短の時期はいつか?」という質問文.

 ” Hawaii ” は「ハワイ」という意味。

攻略ポイント②:質問文のキーワードを見つける!

 ” the earliest time space flights ” と ” could start from ” と ” Hawaii  ” というキーワードを本文から見つけ、その前後で答えを探そう!

攻略ポイント③:本文を上から順に読み、キーワードを見つけ、その前後に質問文の答えを探す!

本文の第五センテンス

The process of getting a spaceport license will take about three years, meaning space flights would not start earlier than 2012. Hawaii would use existing runways on Oahu and the Big Island for its space program. Several space tourism companies have shown interest in coming to Hawaii. Studies by those businesses indicate they could turn a tidy profit if the Hawaii market opens. 

キーワードの前後で答えを発見!

下線部を訳すと「宇宙港の認可取得には約3年かかるため、宇宙飛行の開始は2012年以降となる」という意味になる。

選択肢1.は「新しい滑走路ができ次第、飛行を開始する」とあるが、本文には記載がないため不正解。

選択肢3.は「宇宙への飛行は2012年以前に開始される可能性が高い」とあるが、本文にないため不正解。

よって選択肢の中に上記の正しい内容が含まれている「2」が正解。

英単語の解説

existing … 現存する(形容詞)

tidy … きちんとした(形容詞)

大問2 英文解釈(国際文書の英文読解)

2 . 次の英文 A – 6 から A – 9までは、航空通信に関する国際文書の規定文の趣旨に沿って述べたものである。この 英文を読み、それに続く設問に答えなさい。解答は、それぞれの設問に続く選択肢 1 から 3 までの中から、答 えとして最も適切なものを一つずつ選び、その番号のマーク欄を塗りつぶしなさい。 

攻略のコツ : 国際文書の英文読解はとにかく英文が複雑に、そして航空英語がちりばめられている。航空の関する英単語の習得と質問文が問うている部分を把握することがポイント!

A-6の設問

A-6 The air-ground control radio station shall designate the frequency (ies) to be used under normal conditions by aircraft stations operating under its control. 

(設問) What shall the air-ground control radio station do for the aircraft stations under its control?

  1. It shall designate the frequency(ies) they should use under normal conditions.
  2. It shall designate the frequency(ies) they should use in urgent conditions.
  3. It shall designate the frequency bands they should use under normal conditions.

日本語訳

A-6 航空地上管制無線局は、その管制下で運用する航空機局が通常使用する周波数を指定しなければならない。

(設問)航空地上管制無線局は、その管制下にある航空機局に対して何をしなければならないでしょうか?

1. 通常時に使用すべき周波数を指定すること
2. 緊急時に使用する周波数を指定する
3. 通常時に使用すべき周波数帯を指定する

回答 : 1

設問解説

What shall the air-ground control radio station do for the aircraft stations under its control?

攻略ポイント①:質問文の意図を把握する!

 ” What shall the air-ground control radio station do … ? ” で「航空地上管制無線局は、何をしなければならないのか?」という質問文。

 ” for the aircraft stations under its control ” は「その管制下で運用する航空機局に対して」という意味。

攻略ポイント②:回答となる部分を本文から探し出す!

A-6 The air-ground control radio station shall designate the frequency (ies) to be used under normal conditions by aircraft stations operating under its control. 

質問文にある英単語以外の部分に答えがある。

下線部を訳すと「通常使用する周波数を指定しなければならない」という意味になる。

よって選択肢の中に上記の内容が含まれている「1」が正解。

A-7の設問

A-7 The inspectors of governments or appropriate administrations of countries who visit an aircraft station or aircraft earth station may require the production of the license for examination. The operator of the station, or the person responsible for the station, shall facilitate this examination.

(設問) What can the inspectors require an aircraft station to show?

  1. They can require it to show the ID of the station operator.
  2. They can require it to show where the radio facilities are installed.
  3. They can require it to show the license of the station.

日本語訳

A-7 航空機局又は航空機地球局を訪問する各国政府又は関係当局の検査官は、検査のために免許証の提示を求めることができる。基地局の運営者又は基地局の責任者は、この審査を容易にしなければならない。

(設問) 査察官は、航空機局に何を提示するよう要求できますか?

1. 運航者の身分証明書の提示を求めることができる
2. 無線設備の設置場所の提示を求めることができる
3. 免許証の提示を求めることができる

回答 : 3

設問解説

What can the inspectors require an aircraft station to show?

攻略ポイント①:質問文の意図を把握する!

 ” What can the inspectors require an aircraft station … ? ” で「査察官は、航空機局に何を要求できるのか?」という質問文。

 ” to show ” は「提示するように」という意味。

攻略ポイント②:回答となる部分を本文から探し出す!

A-7 The inspectors of governments or appropriate administrations of countries who visit an aircraft station or aircraft earth station may require the production of the license for examination. The operator of the station, or the person responsible for the station, shall facilitate this examination.

質問文に出てくる英単語の後に答えがある。

下線部を訳すと「検査のために免許証の提示を求めることができる」という意味になる。

よって選択肢の中に上記の内容が含まれている「3」が正解。

英単語の解説

inspectors … 検査官(名詞)

administrations … 陣営(名詞)

A-8の設問

A-8 An aircraft station which has transferred communications watch from one radio frequency to another shall, when so required by the appropriate ATS Authority, inform the aeronautical station concerned that communications watch has been established on the new frequency.

(設問) What information does an aircraft station need to give an aeronautical station after transferring communications watch to a new frequency if so required by the appropriate ATS?

  1. That communications watch has been established on the new frequency.
  2. It must inform the aeronautical station concerned of its intention to transfer between frequencies.
  3. The aircraft station needs to confirm the frequency of the appropriate ATS Authority.

日本語訳

A-8 ある無線周波数から別の無線周波数に通信監視を移した航空機局は、適切な ATS 当局から要求された場合、通信監視が新しい周波数で確立されたことを当該航空局に通知しなければならない。

(設問) 該当する ATS から要求された場合、通信監視を新しい周波数に移した後、航空機局はどのような情報を航空局に伝える必要があるのでしょうか?

1. 新しい周波数で通信監視が確立されたこと
2. 航空局は、関係する航空局に周波数間の移行の意図を通知しなければならない
3. 航空局は、該当するATS当局の周波数を確認する必要がある

回答 : 1

設問解説

What information does an aircraft station need to give an aeronautical station after transferring communications watch to a new frequency if so required by the appropriate ATS?

攻略ポイント①:質問文の意図を把握する!

 ” What information does an aircraft station need to give … ? ” で「航空機局はどのような情報を伝える必要があるのか?」という質問文。

 ” an aeronautical station after transferring communications watch to a new frequency if so required by the appropriate ATS ” は「該当するATSから要求された場合、通信監理を新しい周波数に移した後」という意味。

攻略ポイント②:回答となる部分を本文から探し出す!

A-8 An aircraft station which has transferred communications watch from one radio frequency to another shall, when so required by the appropriate ATS Authority, inform the aeronautical station concerned that communications watch has been established on the new frequency.

質問文に出てくる英単語以外に目を向けると答えが分かる。

下線部を訳すと「通信監視が新しい周波数で確立されたことを当該航空局に通知しなければならない」という意味になる。

よって選択肢の中に上記の内容が含まれている「1」が正解。

英単語の解説

authority … 権限(名詞)

A-9の設問

A-9 The service of every aircraft station and every aircraft earth station shall be controlled by an operator holding a certificate issued or recognized by the government to which the station is subject. Provided the station is so controlled, other persons besides the holder of the certificate may use the radiotelephone equipment.

(設問) In which situations may a person who does not have the operator’s certificate use radiotelephone  equipment?

  1. In cases where the government to which the station is subject recognizes the uncertified person.
  2. When the station is under the control of a person holding the appropriate certificate.
  3. In situations where the person who does not have the operator’s certificate owns the radiotelephone equipment.

日本語訳

A-9 すべての航空機局およびすべての航空機地球局のサービスは、その局が属する政府によって発行された、または認められた証明書を保有する事業者によって管理されるものとする。そのように管理されている場合、証明書の所持者以外の者も無線電話設備を使用することができる。

(設問) 事業者証明書を持たない者が無線電話設備を使用できるのはどのような場合でしょうか?

1. 局が属する政府が無資格者を認めている場合
2. 局が適切な証明書を持つ者の管理下にある場合
3. 操作者証明書を持たない者が無線電話設備を所有している場合

回答 : 2

設問解説

In which situations may a person who does not have the operator’s certificate use radiotelephone  equipment?

攻略ポイント①:質問文の意図を把握する!

 ” In which situations may  ” で「どのような場合でしょうか?」という質問文。

 ” a person who does not have the operator’s certificate use radiotelephone equipment ” 事業者証明書を持たない者が無線電話設備を使用できる」という意味。

攻略ポイント②:回答となる部分を本文から探し出す!

A-9 The service of every aircraft station and every aircraft earth station shall be controlled by an operator holding a certificate issued or recognized by the government to which the station is subject. Provided the station is so controlled, other persons besides the holder of the certificate may use the radiotelephone equipment.

質問文にある英単語の前後に答えがある。

下線部を訳すと「すべての航空機局およびすべての航空機地球局のサービスは、その局が属する政府によって発行された、または認められた証明書を保有する事業者によって管理されるものとする」という意味になる。

よって選択肢の中に上記の内容が含まれている「2」が正解。

英単語の解説

certificate … 証明書(名詞)

大問3 和文英訳(空欄穴埋め)

解くカギ:英単語力と高卒程度の文法知識が必須!

【復習内容】

英文の基本構成は、主語(Subject)+述語動詞(Verb)+補語(Complement)+目的語(Object)の4つで構成されている。

主語・述語動詞などの英語の頭文字を取って説明すると、、、

① S+V         

…    主語(S)と動詞(V)だけで成立する一番簡単な構文。例)I cried. (私は泣いてしまった。)

② S+V+C     

…    SはCである(S=C)という構文。補語(C) が主語(S)の中身を説明(補足)している。例)She is  my sister.   (彼女は私の妹です。)” She = my sister ” 

③ S+V+O        

…   「~を」や「~に」に当たる語=目的語(O)の構文。例)I play baseball. (私は野球をします。)” baseball = 目的語(O)

④ S+V+O+O             

…   2つの目的語(O)は「誰に」を表す間接目的語と「何を」を表す直接目的語に分けられる。例)He gave me a present.(彼は私にプレセントをくれました。)” me ” =「私に」(間接目的語)、” a present ” = 「プレゼントを」(直接目的語)

⑤ S+V+O+C           

 …   ここでの補語(C)は目的語(O)を説明(補足)している。例)I’ll make you happy.(私はあなたを幸せにします。)” you ” (目的語)= ” happy ” (補語)

 

穴埋め問題を解くポイント:

和訳を照らし合わせながら、穴埋めに入るもの単語の種類(主語、動詞、補語、目的語)と選択肢にある英単語を少しでも知っていることが大切!

 

3 . 次の設問 B – 1 の日本文に対応する英訳文の空欄(ア)から(オ)までに入る最も適切な語句を、その設問に 続く選択肢 1 から 9 までの中からそれぞれ一つずつ選びなさい。解答は、選んだ選択肢の番号のマーク欄を塗 りつぶしなさい。

B-1の設問

B-1 環境や健康に対する意識の高まりと共に、有機野菜に人気が集まっている。化学肥料や農薬の使用を避 けて栽培されるこの野菜は、健康に良いだけでなく環境にもやさしい。 

Together with (ア) awareness about the environment and health, (イ) vegetables are also enjoying growing popularity. Vegetables (ウ) without the use of chemical fertilizers or pesticides are not only good (エ) the health but also (オ) to the environment. 

  1. at   2. cultivated   3. dangerous    4. for   5. kind   6. organic    7. organized   8. rising   9. speeding  

回答 : ア:8  イ:6  ウ:2  エ:4  オ:5

選択肢の日本語訳

  1. at … のところ(副詞)  2. cultivated …. 栽培された(形容詞)  3. dangerous … 危険な(形容詞)   4. for …  に(前置詞) 5. kind … 優しい(形容詞)  6. organic … 有機の(形容詞)  7. organized … 組織された(形容詞)  8. rising … 高まり(名詞)  9. speeding  … 高速進行(名詞)

設問解説

(ア)の解説

環境や健康に対する意識の高まりと共に、有機野菜に人気が集まっている。

Together with (ア) awareness about the environment and health, (イ) vegetables are also enjoying growing popularity.

(ア)の前には ” Together with ” で「と共に」という意味で、(ア)の後には ” awareness about the environment and health, ” で「環境と健康に対する意識」という意味である。

日本語訳を見ると「高まり」という英単語が不足している。よって答えは「8. rising … 高まり(名詞)」が正解。

主語(S) : (イ) vegetables      動詞(V) : are enjoying              目的語(O) : growing popularity    

(イ)の解説

環境や健康に対する意識の高まりと共に、有機野菜に人気が集まっている。

Together with (ア) awareness about the environment and health, (イ) vegetables are also enjoying growing popularity.

(イ)の前には ” Together with rising awareness about the environment and health, ” で「環境や健康に対する意識の高まりと共に、」という意味で、(イ)の後には ” vegetables are also enjoying growing popularity ” で「野菜に人気が集まっている」という意味である。

日本語訳を見ると「有機」という英単語が不足している。よって答えは「6. organic … 有機の(形容詞)」が正解。

主語(S) : (イ) vegetables      動詞(V) : are enjoying              目的語(O) : growing popularity    

(ウ)の解説

化学肥料や農薬の使用を避けて栽培されるこの野菜は、健康に良いだけでなく環境にもやさしい。 

Vegetables (ウ) without the use of chemical fertilizers or pesticides are not only good (エ) the health but also (オ) to the environment. 

(ウ)の前には ” Vegetables ” で「野菜」という意味で、(ウ)の後には ” without the use of chemical fertilizers or pesticides are not only good (エ) the health but also (オ) to the environment. ” で「科学肥料や農薬の使用を避けて … は、健康に良いだけでなく環境にもやさしい」という意味である。

日本語訳を見ると「栽培される」という英単語が不足している。よって答えは「2. cultivated …. 栽培された(形容詞)」が正解。

主語(S) : Vegetables cultivated without the use of chemical fertilizers or pesticides      動詞(V) : are      目的語(O) : only good (エ) the health but also (オ) to the environment

(エ)の解説

化学肥料や農薬の使用を避 けて栽培されるこの野菜は、健康良いだけでなく環境にもやさしい。 

Vegetables (ウ) without the use of chemical fertilizers or pesticides are not only good (エ) the health but also (オ) to the environment. 

(エ)の前には ” Vegetables cultivated without the use of chemical fertilizers or pesticides are not only good ” で「化学肥料や農薬の使用を避 けて栽培されるこの野菜は」という意味で、(エ)の後には ” the health but also (オ) to the environment. ” で「健康に良いだけでなく環境にも (オ)」という意味である。

日本語訳を見ると「(健康)に」という英単語が不足している。よって答えは「4. for …  に(前置詞)」が正解。

主語(S) : Vegetables cultivated without the use of chemical fertilizers or pesticides      動詞(V) : are      目的語(O) : only good for the health but also (オ) to the environment

(オ)の解説

化学肥料や農薬の使用を避 けて栽培されるこの野菜は、健康に良いだけでなく環境にもやさしい。 

Vegetables (ウ) without the use of chemical fertilizers or pesticides are not only good (エ) the health but also (オ) to the environment. 

(オ)の前には ” Vegetables cultivated without the use of chemical fertilizers or pesticides are not only good for the health but also ” で「化学肥料や農薬の使用を避 けて栽培されるこの野菜は、健康に良いだけでなく」という意味で、(オ)の後には ” to the environment. ” で「環境」という意味である。

日本語訳を見ると「やさしい」という英単語が不足している。よって答えは「5. kind … 優しい(形容詞)」が正解。

主語(S) : Vegetables cultivated without the use of chemical fertilizers or pesticides      動詞(V) : are      目的語(O) : only good for the health but also kind to the environment

 

4 . 次の設問 B – 2 の日本文に対応する英訳文の空欄(ア)から(オ)までに入る最も適切な語句を、その設問に 続く選択肢 1 から 9 までの中からそれぞれ一つずつ選びなさい。解答は、選んだ選択肢の番号のマーク欄を塗 りつぶしなさい。

B-2の設問

B-2 日本で9 8番目の空港として茨城空港が今年の3月に開港し、営業を開始した。しかし、景気後退のため、 多くの地方空港で客離れが進んでいると報道されている。人々は、この新しい空港の将来に大きな関心を寄せている。 

Ibaraki Airport opened and started services (ア) Japan’s 98th airport in March this year. In the general economic (イ), however, we are (ウ) reports of passenger numbers (エ) at many regional airports. People are concerned (オ) how this new airport will do. 

  1. about   2. as   3. falling   4. hearing   5. shutdown   6. slowdown  7. telling  8. to  9. with 

回答 : ア:2  イ:6  ウ:4  エ:3  オ:1

選択肢の日本語訳

  1. about … について(前置詞)  2. as … として(接続詞)  3. falling … 低下する(形容詞)  4. hearing … 伝え聞く(動詞)  5. shutdown … 一時休業(名詞)  6. slowdown … 後退(名詞) 7. telling … 効果的な(形容詞) 8. to … へ(前置詞) 9. with … と共に(前置詞)

設問解説

(ア)の解説

日本で98番目の空港として茨城空港が今年の3月に開港し、営業を開始した。

Ibaraki Airport opened and started services (ア) Japan’s 98th airport in March this year.

(ア)の前には ” Ibaraki Airport opened and started services ” で「茨城空港開港し、営業を開始した」という意味で、(ア)の後には ” Japan’s 98th airport in March this year ” で「日本で98番目の空港 … 今年の3月」という意味である。

日本語訳を見ると「として」という英単語が不足している。よって答えは「2. as … として(接続詞)」が正解。

主語(S) : Ibaraki Airport       動詞(V) : opened and started       目的語(O) : services as Japan’s 98th airport in March this year

(イ)の解説

しかし、景気後退のため、 多くの地方空港で客離れが進んでいると報道されている。

In the general economic (イ), however, we are (ウ) reports of passenger numbers (エ) at many regional airports.

(イ)の前には ” In the general economic ” で「一般経済」という意味で、(イ)の後には ” however ” で「しかし」という意味である。

日本語訳を見ると「後退」という英単語が不足している。よって答えは「6. slowdown … 後退(名詞)」が正解。

主語(S) : we        動詞(V) : are (ウ)        目的語(O) : reports of passenger numbers (エ) at many regional airports

(ウ)の解説

しかし、景気後退のため、 多くの地方空港で客離れが進んでいると報道されている

In the general economic (イ), however, we are (ウ) reports of passenger numbers (エ) at many regional airports.

(ウ)の前には ” we are ” で「わたしたちは」という意味で、(ウ)の後には ” reports of passenger numbers (エ) at many regional airports. ” で「多くの地方空港で客(エ)が進んでいると … されている」という意味である。

日本語訳を見ると「報道されている」という英単語が不足している。よって答えは「4. hearing … 伝え聞く(動詞)」が正解。

主語(S) : we        動詞(V) : are hearing        目的語(O) : reports of passenger numbers (エ) at many regional airports

(エ)の解説

しかし、景気後退のため、 多くの地方空港で客離れが進んでいると報道されている。

In the general economic (イ), however, we are (ウ) reports of passenger numbers (エ) at many regional airports.

(エ)の前には ” we are hearing reports of passenger numbers ” で「客 … が進んでいると報道されている」という意味で、(エ)の後には ” at many regional airports ” で「多くの地方空港」という意味である。

日本語訳を見ると「(客)離れ」という英単語が不足している。よって答えは「3. falling … 低下する(形容詞)」が正解。

主語(S) : we        動詞(V) : are hearing        目的語(O) : reports of passenger numbers falling at many regional airports

(オ)の解説

人々は、この新しい空港の将来大きな関心を寄せている。 

People are concerned (オ) how this new airport will do. 

(オ)の前には ” People are concerned ” で「人々は、関心を寄せている」という意味で、(オ)の後には ” how this new airport will do ” で「この新しい空港の将来」という意味である。

日本語訳を見ると「(将来)に」という英単語が不足している。よって答えは「1. about … について(前置詞)」が正解。

主語(S) : People        動詞(V) : are concerned          目的語(O) : about how this new airport will do

 

5 . 次の設問 B – 3の日本文に対応する英訳文の空欄(ア)から(オ)までに入る最も適切な語句を、その設問に 続く選択肢 1 から 9 までの中からそれぞれ一つずつ選びなさい。解答は、選んだ選択肢の番号のマーク欄を塗 りつぶしなさい。

B-3の設問

B-3 緊急通信は、遭難以外のすべての他の通信に優先させなければならない。すべての局は、緊急通報の送 信を干渉しないように注意しなければならない。 

The urgency communications have (ア) over all other communications, (イ) distress, and all stations shall (ウ) not to interfere (エ) the transmission of urgency (オ). 

  1. except  2. inferiority  3. on   4. priority  5. take care  6. take over  7. traffic   8. with  9. without 

回答 : ア:4  イ:1  ウ:5  エ:8  オ:7

択肢の日本語訳

  1. except … 以外に(前置詞) 2. inferiority … 劣っていること(名詞) 3. on … 上の(前置詞)  4. priority … 優先する(形容詞) 5. take care … 注意する 6. take over … 引き継ぐ(動詞) 7. traffic … 通行(名詞) 8. with … be interfere with =「干渉する」  9. without … なし(前置詞)

設問解説他の

(ア)の解説

緊急通信は、遭難以外のすべての他の通信に優先させなければならない。すべての局は、緊急通報の送信を干渉しないように注意しなければならない。

The urgency communications have (ア) over all other communications, (イ) distress, and all stations shall (ウ) not to interfere (エ) the transmission of urgency (オ). 

(ア)の前には ” The urgency communications have ” で「緊急通信」という意味で、(ア)の後には ” over all other communications, ” で「他のすべての通信」という意味である。

日本語訳を見ると「優先する」という英単語が不足している。よって答えは「4. priority … 優先する(形容詞)」が正解。

主語(S) : The urgency communications       動詞(V) : have priority         目的語(O) : over all other communications, (イ) distress, and all stations shall (ウ) not to interfere (エ) the transmission of urgency (オ). 

(イ)の解説

緊急通信は、遭難以外のすべての他の通信に優先させなければならない。すべての局は、緊急通報の送 信を干渉しないように注意しなければならない。

The urgency communications have (ア) over all other communications, (イ) distress, and all stations shall (ウ) not to interfere (エ) the transmission of urgency (オ). 

(イ)の前には ” The urgency communications have (ア) over all other communications, ” で「緊急通信は、すべての他の通信に優先さえなければならない」という意味で、(イ)の後には ” distress, ” で「遭難」という意味である。

日本語訳を見ると「以外」という英単語が不足している。よって答えは「except … 以外に(前置詞)」が正解。

主語(S) : The urgency communications       動詞(V) : have priority         目的語(O) : over all other communications, except distress, and all stations shall (ウ) not to interfere (エ) the transmission of urgency (オ). 

(ウ)の解説

緊急通信は、遭難以外のすべての他の通信に優先させなければならない。すべての局は、緊急通報の送信を干渉しないように注意しなければならない。

The urgency communications have (ア) over all other communications, (イ) distress, and all stations shall (ウ) not to interfere (エ) the transmission of urgency (オ). 

(ウ)の前には ” and all stations shall ” で「すべての局は~しなければならない」という意味で、(ウ)の後には ” not to interfere (エ) the transmission of urgency (オ). ” で「

日本語訳を見ると「注意する」という英単語が不足している。よって答えは「5. take care … 注意する」が正解。

主語(S) : The urgency communications       動詞(V) : have priority         目的語(O) : over all other communications, except distress, and all stations shall take care not to interfere (エ) the transmission of urgency (オ). 

(エ)の解説

緊急通信は、遭難以外のすべての他の通信に優先させなければならない。すべての局は、緊急通報の送信を干渉しないように注意しなければならない。

The urgency communications have (ア) over all other communications, (イ) distress, and all stations shall (ウ) not to interfere (エ) the transmission of urgency (オ). 

(エ)の前には ” and all stations shall take care not to interfere ” で「すべての局は … 注意しなければならない」という意味で、(ウ)の後には ” the transmission of urgency (オ). ” で「緊急(オ)の送信」という意味である。

日本語訳を見ると「干渉する」という英単語が不足している。よって答えは「8. with … be interfere with =「干渉する」」が正解。

主語(S) : The urgency communications       動詞(V) : have priority         目的語(O) : over all other communications, except distress, and all stations shall take care not to interfere traffic the transmission of urgency (オ). 

(オ)の解説

緊急通信は、遭難以外のすべての他の通信に優先させなければならない。すべての局は、緊急通報の送信を干渉しないように注意しなければならない。

The urgency communications have (ア) over all other communications, (イ) distress, and all stations shall (ウ) not to interfere (エ) the transmission of urgency (オ)

(オ)の前には ” and all stations shall take care not to interfere traffic the transmission of urgency ” で「すべての局は、緊急 … の送信を干渉しないように注意しなければならない」という意味である。

日本語訳を見ると「通報」という英単語が不足している。よって答えは「7. traffic … 通行(名詞)」が正解。

主語(S) : The urgency communications       動詞(V) : have priority         目的語(O) : over all other communications, except distress, and all stations shall take care not to interfere traffic the transmission of urgency traffic. 

 

2010年8月の航空無線「英語」試験問題の解説は以上です。