航空無線通信士2022年2月「英語」試験問題  過去問解説

航空無線通信士「英語」試験問題  

 51時間30

大問1英文解釈(長文読解)

  1. 次の英文を読み、それに続く設問A-1からA-5までに答えなさい。解答は、それぞれの設問に続く選択肢1.から3. までの中から答えとして最も適切なものを一つずつ選び、その番号のマーク欄を黒く塗りつぶしなさい。 

A German lab is hoping to cut the time it takes to send coronavirus test samples across Berlin by using drones, thereby avoiding the capital’s clogged roads. A California-based company is currently testing drone deliveries  between a hospital and Labor Berlin, one of the largest laboratories in Europe. The route from hospital to lab is about  11 kilometers as the drone flies, and officials expect to cut standard delivery times from about an hour to around 10  minutes when service on the route begins. Eventually, the hope is that drones will provide regular deliveries to the  lab from six points around Berlin, shaving vital minutes off the turnaround time for COVID tests. 

ドイツの研究所は、ドローンを使ってコロナウイルスの検査サンプルをベルリン中に送る時間を短縮し、それによって首都の渋滞した道路を避けようとしている。カリフォルニアを拠点とするある企業は現在、病院とヨーロッパ最大級の研究所であるLabor Berlinとの間でドローンによる配送をテストしている。病院から研究所までのルートはドローンが飛ぶと約11キロで、関係者はこのルートでのサービスが始まると、標準的な配達時間が約1時間から約10分に短縮されると期待している。最終的には、ドローンがベルリン周辺の6地点から研究所に定期的に配達し、COVID検査の所要時間を大幅に短縮することが期待されている。

“The whole topic of ‘time to the result’ is really important, especially when there is the suspicion of an infection,” said Klaus Tenning, who is leading the project for Labor Berlin. “You want to identify the person and get the result  as soon as possible so that the person can self-isolate or be able to just continue with normal daily life.” Each route will be served by two drones in order to have each served 24 hours a day. The batteries in the drone simply get  replaced when they are running low, eliminating charging time. Each drone can carry about 40 samples. It won’t just  be COVID tests that are transported, but any samples that need to be examined in a lab. “We said from the start that  this would be a working project,” said Tenning. 

特に感染の疑いがある場合、”結果が出るまでの時間 “というテーマは本当に重「その人が自己隔離したり、通常の日常生活を送れるように、できるだけ早くその人を特定し、結果を得たいのです」。各ルートには2機のドローンが配備され、24時間体制で対応する。ドローンのバッテリーは残量が少なくなったら交換するだけなので、充電の手間が省ける。各ドローンは約40個のサンプルを運ぶことができる。搬送されるのはCOVID検査だけでなく、ラボでの検査が必要なあらゆるサンプルだ。「私たちは最初から、これは作業プロジェクトになると言っていました」とテニングは言う。

According to Germany’s disease control agency, the Robert Koch Institute, 175 laboratories in Germany have a  combined COVID-19 test capacity of 307,000 tests per day. Each week over a million standard PCR tests for  COVID-19 are carried out, some at designated test centers but also in doctors’ practices and at hospitals. Tenning thinks there’s room for improvement when it comes to delivering samples from some testing sites to the labs. “An emergency situation like a pandemic can bring about faster change and innovation,” he said. 

ドイツの疾病管理機関であるロベルト・コッホ研究所によれば、ドイツ国内の175の検査施設のCOVID-19検査能力は合わせて1日30万7000件である。毎週100万件以上のCOVID-19の標準PCR検査が行われており、指定された検査センターもあるが、医師の診療所や病院でも行われている。テニング氏は、一部の検査施設からラボへのサンプル配送に関しては改善の余地があると考えている。「パンデミックのような緊急事態は、より迅速な変化と革新をもたらす可能性があります。」とテニング氏は言った。

The Californian company is already running similar drone delivery systems in Switzerland and the United States,  but Berlin will have the first such system in the European Union. The company is waiting for new drone regulations  to come into effect on Dec. 30 before starting regular operations. Should an engine unexpectedly fail, the drones have a parachute. They can also detect other aircraft, such as helicopters, and the control center will be connected to  helicopter operations to avoid a drone flying in the same area. But for the most part the drones are fully autonomous.  “They start themselves and follow a pre-defined route and then they land autonomously at the destination,” said Alex  Norman, the company’s project manager. 

カリフォルニアの同社はすでにスイスと米国で同様のドローン配送システムを稼働させているが、ベルリンは欧州連合(EU)初のドローン配送システムを導入することになる。同社は通常運航を開始する前に、12月30日に施行される新しいドローン規制を待っている。エンジンが予期せず故障した場合、ドローンにはパラシュートが装備されている。また、ドローンはヘリコプターなどの他の航空機を検知することができ、コントロールセンターはヘリコプターの運航と接続され、同じエリアを飛行するドローンを避けることができる。しかし、ほとんどの場合、ドローンは完全に自律している。 「ドローンは自ら起動し、あらかじめ設定されたルートをたどり、目的地に自律的に着陸します」と同社のプロジェクト・マネージャー、アレックス・ノーマンは言う。

<注> lab = laboratory turnaround time 全所要時間 working project 実用的なプロジェクト 

A-1の設問

A-1 Which of the following correctly describes the drone delivery service referred in the above article?

  1. It will run in Berlin, California, and be operated by a German company. 
  2. It was run by a Californian company, but will now be replaced by a German one. 
  3. It is being piloted between one of Europe’s biggest testing facilities and a hospital.

 日本語訳

A-1 上の記事で紹介されているドローンによる宅配サービスについて、正しく説明しているものはどれでしょうか?

1. カリフォルニア州ベルリンで、ドイツの会社によって運営される
2. カリフォルニアの会社によって運営されていたが、今後はドイツの会社によって運営される
3. ヨーロッパ最大級の検査施設と病院の間で試験的に運用される

回答 : 3

設問解説

Which of the following correctly describes the drone delivery service referred in the above article?

攻略ポイント①:質問文が何を聞いているかを把握する!

” Which of the following correctly describes … referred in the above article? ” で「上記の文章で紹介されている … についてどれが正しく述べているのか?」という質問文。

” the drone delivery service ” で「ドローン配達サービス」という意味。

攻略ポイント②:質問文のキーワードを見つける!

” the drone delivery service ” というキーワードを本文中から見つけ、答えを探し出そう!

攻略ポイント③:本文を上から順に読み、キーワードを見つけ、その前後に質問文の答えを探す!

本文の第一センテンス

A German lab is hoping to cut the time it takes to send coronavirus test samples across Berlin by using drones, thereby avoiding the capital’s clogged roads. A California-based company is currently testing drone deliveries  between a hospital and Labor Berlin, one of the largest laboratories in Europe. The route from hospital to lab is about 11 kilometers as the drone flies, and officials expect to cut standard delivery times from about an hour to around 10 minutes when service on the route begins. Eventually, the hope is that drones will provide regular deliveries to the  lab from six points around Berlin, shaving vital minutes off the turnaround time for COVID tests. 

キーワードを本文中から見つけ、その前後の文章を見てみると、答えは下線部にあった。

下線部を訳すと「カリフォルニアにある会社は最近病院とヨーロッパにある最も大きいドイツの研究施設との間をドローンで配達する実験をしている」という意味である。

選択肢に上記の内容が記載されているの「3」が正解。

A-2の設問

A-2 Which is NOT true of the new COVID test drone service? 

  1. Unfortunately, it will not improve the delivery time at all. 
  2. It can fly 11 kilometers in roughly 10 minutes. 
  3. It is expected eventually to deliver the samples from six points around Berlin. 

日本語訳

A-2 新しいCOVIDテストドローンサービスについて正しくないものはどれですか?

1. 残念ながら、配達時間はまったく改善されない
2. 11kmを約10分で飛行できる
3. 3.最終的にはベルリン周辺の6地点からサンプルを配達することが期待されている

回答 : 1

設問解説

Which is NOT true of the new COVID test drone service

攻略ポイント①:質問文が何を聞いているかを把握する!

Which is NOT true … ? ” で「どれがただしくない… ですか?」という質問文。

of the new COVID test drone service ” で「新しいコロナ実験のドローンサービス」という意味。

攻略ポイント②:質問文のキーワードを見つける!

the new COVID test drone service ” というキーワードを本文から見つけ、答えを探しましょう!

攻略ポイント③:本文を上から順に読み、キーワードを見つけ、その前後に質問文の答えを探す!

本文の第一センテンス

A German lab is hoping to cut the time it takes to send coronavirus test samples across Berlin by using drones, thereby avoiding the capital’s clogged roads. A California-based company is currently testing drone deliveries  between a hospital and Labor Berlin, one of the largest laboratories in Europe. The route from hospital to lab is about 11 kilometers as the drone flies, and officials expect to cut standard delivery times from about an hour to around 10 minutes when service on the route begins. Eventually, the hope is that drones will provide regular deliveries to the  lab from six points around Berlin, shaving vital minutes off the turnaround time for COVID tests. 

キーワード周辺に答えが点在していた。

それぞれ訳すと

「病院から研究所までのルートはドローンで飛ぶと約11キロメートルで、このルートでのサービスが始まると、標準的な配達時間が約1時間から約10分に短縮されると期待している。」

「最終的には、ドローンがベルリン周辺の6地点から研究所に定期的に配達し、COVID検査の所要時間を大幅に短縮することが期待されている。」

上記の内容と違うことを言っている選択肢は「1」。よって答えは「1」。

英単語の解説

unfortunately … 残念ながら、あいにく(副詞)

roughly … だいたい、おおよそ(副詞)

eventually … 最終的に、結局(副詞)

A-3の設問

A-3 What is the purpose of assigning two battery-replaceable drones to each route? 

  1. To enable round-the-clock operation 
  2. To enable 40 samples to be carried every time 
  3. To enable as many different types of disease to be dealt with as possible 

日本語訳

A-3 バッテリー交換可能なドローンを各ルートに2機ずつ配置する目的は何ですか?

1. 24時間稼働を可能にするため
2. 毎回40サンプルを運ぶため
3. できるだけ多くの種類の病気に対応できるようにする

回答 : 1

設問解説

What is the purpose of assigning two battery-replaceable drones to each route

攻略ポイント①:質問文が何を聞いているかを把握する!

What is the purpose of … ?” で「…の目的は何ですか?」という質問文。

assigning two battery-replaceable drones to each route ” で「それぞれのルートに二つのバッテリー交換可能ドローンを配置する」という意味。

攻略ポイント②:質問文のキーワードを見つける!

assigning two battery-replaceable drones to each route “のキーワードを本文中から見つけ、答えを探そう!

攻略ポイント③:本文を上から順に読み、キーワードを見つけ、その前後に質問文の答えを探す!

本文の第二センテンス

“The whole topic of ‘time to the result’ is really important, especially when there is the suspicion of an infection,” said Klaus Tenning, who is leading the project for Labor Berlin. “You want to identify the person and get the result  as soon as possible so that the person can self-isolate or be able to just continue with normal daily life.” Each route will be served by two drones in order to have each served 24 hours a day. The batteries in the drone simply get replaced when they are running low, eliminating charging time. Each drone can carry about 40 samples. It won’t just be COVID tests that are transported, but any samples that need to be examined in a lab. “We said from the start that this would be a working project,” said Tenning. 

キーワードを通して、答えを見つけた。

文章内に ” in order to ” 「~するために」という意味をみつけ、” in order to have each served 24 hours a day. ” 「24時間体制で対応するため」が答えの該当部分だと分かる。

よって答えは「1」。

英単語の解説

purpose … 目的(名詞)

replaceable … 交換可能な(形容詞)

round-the-clock … 24時間

disease … 病気(名詞)

A-4の設問

A-4 According to the article, what is special about times of emergency? 

  1. The pandemic provides us with funds for preserving laboratories. 
  2. More and more places for PCR testing open up for general use. 
  3. They speed up the generation of new ideas and methods.

日本語訳

A-4 記事によると、非常時には何が特別なのでしょうか?

1. パンデミックにより、検査室を保全するための資金が得られる
2. PCR検査が一般に行われるようになる
3. 3.新しいアイデアや方法の創出を加速させる

回答 : 3

設問解説

According to the article, what is special about times of emergency

攻略ポイント①:質問文が何を聞いているかを把握する!

According to the article, what is special about … ? ” で「記事によると、~について何が特別なのか?」という質問文。

times of emergency ” で「非常時に」という意味。

攻略ポイント②:質問文のキーワードを見つける!

times of emergency ” というキーワードを本文から見つけ、答えを見つけよう!

攻略ポイント③:本文を上から順に読み、キーワードを見つけ、その前後に質問文の答えを探す!

本文の第三センテンス

According to Germany’s disease control agency, the Robert Koch Institute, 175 laboratories in Germany have a  combined COVID-19 test capacity of 307,000 tests per day. Each week over a million standard PCR tests for  COVID-19 are carried out, some at designated test centers but also in doctors’ practices and at hospitals. Tenning thinks there’s room for improvement when it comes to delivering samples from some testing sites to the labs. “An emergency situation like a pandemic can bring about faster change and innovation,” he said. 

キーワードを通して、答えを見つけた。キーワードの” time ” は本文中では ” situation ” = 「事態」という意味でとらえることができる。

下線部を訳すと「パンデミックのような緊急事態は、より迅速な変化と革新をもたらす可能性がある。」という意味になる。

選択肢に上記の内容が書かれているのは「3」。よって答えは「3」。

英単語の解説

preserving … 保存する(原型:preserve … 保存する、保つ)(動詞)

A-5の設問

A-5 What is expected to happen if the drone engines break down? 

  1. The control center will send a helicopter to the rescue. 
  2. They will drop from the sky in a controlled manner. 
  3. They will fly back home autonomously under the new drone regulations.

日本語訳

A-5 ドローンのエンジンが故障した場合はどうなるのですか?

1. 管制センターからヘリコプターが救助に向かう
2. 制御された方法で空から降下する
3. 新しいドローン規制のもと、自律飛行で帰還する

回答 : 2

設問解説

What is expected to happen if the drone engines break down

攻略ポイント①:質問文が何を聞いているかを把握する!

What is expected to happen if … ? ” で「もし~なら何が起こることを予期できるか?」という質問文。

” the drone engines break down ” で「ドローンのエンジンが壊れる」という意味。

攻略ポイント②:質問文のキーワードを見つける!

” the drone engines break down “というキーワードを本文中から見つけ、答えを探そう!

攻略ポイント③:本文を上から順に読み、キーワードを見つけ、その前後に質問文の答えを探す!

本文の第四センテンス

The Californian company is already running similar drone delivery systems in Switzerland and the United States,  but Berlin will have the first such system in the European Union. The company is waiting for new drone regulations  to come into effect on Dec. 30 before starting regular operations. Should an engine unexpectedly fail, the drones have a parachute. They can also detect other aircraft, such as helicopters, and the control center will be connected to helicopter operations to avoid a drone flying in the same area. But for the most part the drones are fully autonomous.  “They start themselves and follow a pre-defined route and then they land autonomously at the destination,” said Alex Norman, the company’s project manager. 

キーワードを通して、答えを見つけた。

下線部を訳すと「エンジンが予期せず故障した場合、ドローンにはパラシュートが装備されている。」という意味になる。

選択肢から以上の内容にふさわしい答えは「2」。よって答えは「2」。

英単語の解説

autonomously … 自律的に(副詞)

 

大問2 英文解釈(国際文書の英文読解)

 

攻略のコツ : 国際文書の英文読解はとにかく英文が複雑に、そして航空英語がちりばめられている。航空の関する英単語の習得と質問文が問うている部分を把握することがポイント!

  1. 次の英文A-6からA-9までは、航空通信に関する国際文書の規定文の趣旨に沿って述べたものである。この英文を 読み、それに続く設問に答えなさい。解答は、それぞれの設問に続く選択肢1.から3.までの中から答えとして最も 適切なものを一つずつ選び、その番号のマーク欄を黒く塗りつぶしなさい。 

A-6の設問

A-6 Aeronautical stations should record messages at the time of their receipt, except that, if during an emergency the continued manual recording would result in delays in communication, the recording of messages may be temporarily interrupted and completed at the earliest opportunity. In the case of radiotelephony operation it would be desirable if voice recording were provided for use during interruption in manual recording. 

(設問) When can aeronautical stations interrupt their manual recording of messages? 

  1. When voice recording will result in a clearer message during an emergency 
  2. When delays could result from the use of manual input during an emergency 
  3. When it is easier to record voices during an emergency 

日本語訳

A-6 航空局は、メッセージを受信した時点で録音すべきである。ただし、緊急時に手動録音を継続すると通信に遅れが生じる場合は、メッセージの録音を一時的に中断し、できるだけ早い機会に完了させることができる。ラジオテレフォニー運用の場合、手動録音の中断中に使用する音声録音が提供されることが望ましい。

(設問) 航空局はいつメッセージの手動録音を中断できるのか?

1. 緊急時に音声録音がより明確なメッセージになる場合
2. 緊急時に手動入力を使用することで遅延が発生する可能性がある場合
3. 緊急時に音声を録音しやすい場合

回答 : 2

設問解説

When can aeronautical stations interrupt their manual recording of messages? 

攻略ポイント①:質問文の意図を把握する!

When can aeronautical stations interrupt… ? ” で「いつ航空局は中断できる?」という質問文。

their manual recording of messages ” で「それらの手動録音メッセージを」という意味。

攻略ポイント②:回答となる部分を本文から探し出す!

A-6 Aeronautical stations should record messages at the time of their receipt, except that, if during an emergency the continued manual recording would result in delays in communication, the recording of messages may be temporarily interrupted and completed at the earliest opportunity. In the case of radiotelephony operation it would be desirable if voice recording were provided for use during interruption in manual recording. 

答えは、下線を引いている部分!

” the recording messages may be temorarily interrupted “の前に、” if during an emergency the continued manual recording would result in delays in comunication, “とある。

訳すと「もし緊急時に手動録音を続けることで結果的に通信が遅れが生じる場合は」という意味になる。これは質問文の” When ” の答えである。

選択肢を見ると緊急時の手動録音による通信遅れ」について触れているのは「2」である。よって答えは「2」。

英単語の解説

interrupt … 「遮断する、妨害する、割り込む」という意味が一般的だが、ここでは「中断」という風に使われている。

manual recording … 手動録音

A-7の設問

A-7 The originator of messages addressed to an aircraft in distress or urgency condition shall restrict to the minimum the number and volume and content of such messages as required by the condition. 

(設問) What is true of messages to aircraft in distress or urgency situations? 

  1. Only relevant messages, and as few as possible, should be sent. 
  2. Messages should be sent quietly, and with minimum fuss. 
  3. Messages and their content should be frequent, clear, and thorough. 

日本語訳

A-7 遭難または緊急状態にある航空機宛てのメッセージの発信者は、その条件によって要求されるメッセージの数、量および内容を最小限に制限しなければならない。

(設問) 遭難や緊急事態にある航空機へのメッセージの真意は何ですか?

1. 適切なメッセージのみを、可能な限り少なく送信すべきである
2. メッセージは静かに、最小限の騒ぎで送るべきである
3. メッセージとその内容は、頻繁で、明確で、徹底したものでなければならない

回答 : 1

設問解説

What is true of messages to aircraft in distress or urgency situations? 

攻略ポイント①:質問文の意図を把握する!

What is true of messages to aircraft… ? “で「飛行機に向けたメッセージとして何が正しいですか?」という質問文。

 in distress or urgency situations ” で「遭難通信または緊急通信において」という意味。

攻略ポイント②:回答となる部分を本文から探し出す!

A-7 The originator of messages addressed to an aircraft in distress or urgency condition shall restrict to the minimum the number and volume and content of such messages as required by the condition. 

答えは、下線を引いている部分!

下線部を訳すと「その条件によって要求されるメッセージの数、量および内容を最小限に制限しなければならない」という意味になる。

選択肢に「最小限の内容で送信する」という内容が入っている「1」が正解。

※余談だが、飛行機が遭難または緊急通信をしている際は、コックピットでは慌ただしく安全に助かる手順をこなしながら、管制官と無線通信をしている。この状況で必要のない情報や分かりにくい内容を長々と話すことは非常にナンセンスである。そのため規定にも素早く救助するために上記のような必要最小限に通信するというようなルールが定められている。航空知識を知っておくことで答えられる質問もある!ぜひ覚えておこう!

英単語の解説

restrict … 制限する(動詞)

relevant … 関連した(形容詞)

fuss … 騒ぎ(名詞)

frequent … 頻出、頻繁(形容詞)

thorough … 綿密な、徹底した(形容詞)

A-8の設問

A-8 It is permissible for verification for the receiving station to read back the message as an additional acknowledgement of receipt. In such instances, the station to which the information is read back should acknowledge the correctness of readback by transmitting its call sign. 

(設問) In circumstances where the received message is read back, what is required of the station that originated  the message to acknowledge its correctness? 

  1. It must reply with its own call sign. 
  2. A full read back of the message received is required. 
  3. No additional acknowledgement of receipt is needed. 

日本語訳

A-8 受信局が追加の受信確認としてメッセージを読み返すことは、検証上許される。このような場合、情報を読み返された局は、そのコールサインを送信することによって、読み返しが正しいことを認めるべきである。

(設問) 受信したメッセージが読み返された場合、そのメッセージが正しいことを確認するために、メッセージを発信した局には何が要求されますか?

1. 自局のコールサインで返信すること
2. 受信したメッセージの完全な読み返しが必要である
3. 追加の受信確認は必要ない

回答 : 1

設問解説

In circumstances where the received message is read back, what is required of the station that originated  the message to acknowledge its correctness? 

攻略ポイント①:質問文の意図を把握する!

” In circumstances where the received message is read back, what is required of the station that … ? ” で「受信したメッセージが読み返された場合、何が局に要求されるのか?」という質問文。

” originated  the message to acknowledge its correctness ” で「送信したメッセージが正しいことを確認するために」という意味。

攻略ポイント②:回答となる部分を本文から探し出す!

A-8 It is permissible for verification for the receiving station to read back the message as an additional acknowledgement of receipt. In such instances, the station to which the information is read back should acknowledge the correctness of readback by transmitting its call sign. 

答えは、下線を引いている部分!

下線部を訳すと「このような場合、情報を読み返された局は、そのコールサインを送信することによって、読み返しが正しいことを認めるべきである」という意味になる。

選択肢に「返信はコールサインを送信すること」という内容が入っている「1」が正解。

英単語の解説

in such instances … そのような場合には

A-9の設問

A-9 An aeronautical station having traffic for an aircraft station may call this station if it has reason to believe that the aircraft station is keeping watch and is within the designated operational coverage area of the aeronautical station.  

(設問) In what circumstances is it acceptable for an aeronautical station to call an aircraft station in relation to  traffic for that station? 

  1. It is reasonable to call the aircraft at any time the aeronautical station feels necessary. 
  2. It is acceptable only if the aircraft has visual contact inside the designated operational coverage area.
  3. It is acceptable if the aeronautical station thinks the aircraft station is keeping watch inside its designated  operational coverage area. 

日本語訳

A-9 航空機局のトラフィックを有する航空局は、航空機局が監視中であり、航空局の指定運用範囲内にあると信じる理由がある場合、この航空局を呼び出すことができる。

(設問) どのような状況において、航空局が航空機局のトラフィックに関連して、航空機局を呼び出すことが認められるか?

1. 航空局が必要と感じたときにいつでも航空機を呼び出すことは合理的である
2. 指定された運用範囲内で航空機が目視で接触している場合のみ許容される
3. 航空局が、航空機局がその指定された運用カバーエリア内で監視していると考える場合は、許容される

回答 : 3

設問解説

In what circumstances is it acceptable for an aeronautical station to call an aircraft station in relation to  traffic for that station? 

攻略ポイント①:質問文の意図を把握する!

” In what circumstances is it acceptable for an aeronautical station … ? ” で「どのような状況において、航空局に認められるか?」という質問文。

” to call an aircraft station in relation to traffic for that station “で「航空機局の混雑に関連して、航空機局を呼び出す」という意味。

攻略ポイント②:回答となる部分を本文から探し出す!

A-9 An aeronautical station having traffic for an aircraft station may call this station if it has reason to believe that the aircraft station is keeping watch and is within the designated operational coverage area of the aeronautical station.  

答えは、下線を引いている部分!

下線部を訳すと「航空機局が監視中であり、航空局の指定運用範囲内にあると信じる理由がある場合」という意味になる。

どんな状況でという質問だったので、選択肢に上記の内容が入っている「3」が正解。

英単語の解説

within … 以内(前置詞)

acceptable … 容認できる(形容詞)

designated … 指定の(形容詞)

coverage … カバレッジ、網羅率、対象範囲(名詞)

大問3 和文英訳(空欄穴埋め)

解くカギ:英単語力と高卒程度の文法知識が必須!

【復習内容】

英文の基本構成は、主語(Subject)+述語動詞(Verb)+補語(Complement)+目的語(Object)の4つで構成されている。

主語・述語動詞などの英語の頭文字を取って説明すると、、、

① S+V         

…    主語(S)と動詞(V)だけで成立する一番簡単な構文。例)I cried. (私は泣いてしまった。)

② S+V+C     

…    SはCである(S=C)という構文。補語(C) が主語(S)の中身を説明(補足)している。例)She is  my sister.   (彼女は私の妹です。)” She = my sister ” 

③ S+V+O        

…   「~を」や「~に」に当たる語=目的語(O)の構文。例)I play baseball. (私は野球をします。)” baseball = 目的語(O)

④ S+V+O+O             

…   2つの目的語(O)は「誰に」を表す間接目的語と「何を」を表す直接目的語に分けられる。例)He gave me a present.(彼は私にプレセントをくれました。)” me ” =「私に」(間接目的語)、” a present ” = 「プレゼントを」(直接目的語)

⑤ S+V+O+C           

 …   ここでの補語(C)は目的語(O)を説明(補足)している。例)I’ll make you happy.(私はあなたを幸せにします。)” you ” (目的語)= ” happy ” (補語)

穴埋め問題を解くポイント:

和訳を照らし合わせながら、穴埋めに入るもの単語の種類(主語、動詞、補語、目的語)と選択肢にある英単語を少しでも知っていることが大切!

 

3. 次の設問B-1の日本文に対応する英訳文の空欄(ア)から(オ)までに入る最も適切な語句を、その設問に 続く選択肢1.から9.までの中からそれぞれ一つずつ選びなさい。解答は、選んだ選択肢の番号のマーク欄を黒 く塗りつぶしなさい。 

B-1の設問

(設問) 

B-1 オマハのエプリー飛行場のセキュリティチェックポイントでは、運転免許証やパスポ-トを含む数千種類 の旅行者のIDを確認するために新しいID認証技術が使用されている。そのシステムにはまた、乗客のフライ トステータスをほぼリアルタイムで確認する機能も加えられている。それによって不正なIDを識別する能力 が強化され、また乗客の身元が自動的に確認されることにより効率が改善される。 

A new ID authentication technology is being used at security checkpoints on Omaha’s Eppley Airfield to  confirm several thousand types of traveler ID, ( ) driving licenses and passports. The system also has the  added capability to confirm the passenger’s flight status in ( ) real time. It ( ) the capability to  identify fraudulent IDs and improves ( ) by ( ) passenger identities automatically. 

  1. effects 2. efficiency  3. enforces  4. enhances  5. ensuring  6. included  7. including  8. near  9. verifying 

回答 : ア:7  イ:8  ウ:4  エ:2  オ:9  

選択肢の日本語訳

  1. effects … 効果、影響(名詞) 2. efficiency … 効率(名詞)  3. enforces … 実施する、施工する(動詞) 4. enhances … 強化する(動詞) 5. ensuring … 確保する(動詞)  6. included … 含めた(形容詞)  7. including … を含む(前置詞) 8. near … ほぼ、ほど近い(形容詞)9. verifying … 正しいことを確かめる(現在分詞)

設問解説

(ア)の解説

オマハのエプリー飛行場のセキュリティチェックポイントでは、運転免許証やパスポ-トを含む数千種類 の旅行者のIDを確認するために新しいID認証技術が使用されている。

A new ID authentication technology is being used at security checkpoints on Omaha’s Eppley Airfield to confirm several thousand types of traveler ID, ( ) driving licenses and passports.

(ア)の前には ” A new ID authentication technology is being used at security checkpoints on Omaha’s Eppley Airfield to confirm several thousand types of traveler ID, ” で「オマハのエプリー飛行場のセキュリティチェックポイントでは、…数千種類 の旅行者のIDを確認するために新しいID認証技術が使用されている」という意味で(ア)の後ろには ” driving licenses and passports. “で「運転免許証とパスポート」という意味である。

日本語訳を見てみると「を含む」という英単語が不足している。よって答えは「 7. including = を含む(前置詞)」が正解。

主語(S) : A new ID authentication technology      動詞(V) : is being used    目的語(O) : at security checkpoints on Omaha’s Eppley Airfield to confirm several thousand types of traveler ID, including driving licenses and passports.

(イ)の解説

そのシステムにはまた、乗客のフライトステータスをほぼリアルタイム確認する機能も加えられている。

The system also has the added capability to confirm the passenger’s flight status in ( ) real time.

(イ)の前には ” The system also has the added capability to confirm the passenger’s flight status in ” で「そのシステムには乗客のフライトステータスを確認する機能も加えられている」という意味で、(イ)の後ろには ” real time ” で「リアルタイム」という意味である。

日本語訳を見てみると「ほぼ」という英単語が不足している。よって答えは「8. near =ほぼ、ほど近い(形容詞)」が正解。

主語(S) : The system     動詞(V) : has the added   目的語(O) : capability    目的語(O) : to confirm the passenger’s flight status in near real time.

(ウ)の解説

それによって不正なIDを識別する能力が強化され、また乗客の身元が自動的に確認されることにより効率が改善される。 

It ( ) the capability to identify fraudulent IDs and improves ( ) by ( ) passenger identities automatically. 

(ウ)の前には ” It ” で「それ」という意味で、(ウ)の後ろには ” the capability to identify fraudulent IDs and improves ” で「それによって不正なIDを識別する能力が… 、向上する」という意味である。

日本語訳を見てみると「強化され」という英単語が不足している。よって答えは「4. enhances = 強化する(動詞)」が正解。

主語(S) : It     

動詞(V) : enhances    目的語(O) : the capability    目的語(O) : to identify fraudulent IDs

動詞(V) : improves    目的語(O) : ( エ ) by ( オ ) passenger identities automatically. 

(エ)の解説

それによって不正なIDを識別する能力 が強化され、また乗客の身元が自動的に確認されることにより効率が改善される。 

It ( ) the capability to  identify fraudulent IDs and improves ( ) by ( ) passenger identities automatically. 

(エ)の前には ” It enhances the capability to  identify fraudulent IDs and improves ” で「それによって不正なIDを識別する能力が強化され、そして…が向上する」という意味で。(エ)の後ろには ” by ( オ ) passenger identities automatically.  ” で「乗客の身元が自動的に(オ)されること」という意味である。

日本語訳を見てみると「効率」という英単語が不足している。よって答えは「2. efficiency = 効率(名詞)」が正解。

主語(S) : It     

動詞(V) : enhances    目的語(O) : the capability    目的語(O) : to identify fraudulent IDs

動詞(V) : improves    目的語(O) : efficiency by ( オ ) passenger identities automatically. 

(オ)の解説

それによって不正なIDを識別する能力 が強化され、また乗客の身元が自動的に確認されることにより効率が改善される。 

It ( ) the capability to  identify fraudulent IDs and improves ( ) by ( ) passenger identities automatically. 

(オ)の前には ” Itenhances the capability to  identify fraudulent IDs and improves efficiency by ” で「それによって不正なIDを識別する能力が強化され、また乗客の身元が自動的に…により」という意味で、(オ)の後ろには ” passenger identities automatically.  ” で「乗客の身元が自動的に」という意味である。

日本語訳を見てみると「確認される」という英単語が不足している。よって答えは「9. verifying = 正しいことを確かめる(現在分詞)」が正解。

主語(S) : It     

動詞(V) : enhances    目的語(O) : the capability    目的語(O) : to identify fraudulent IDs

動詞(V) : improves    目的語(O) : efficiency by verifying passenger identities automatically. 

 

4. 次の設問B-2の日本文に対応する英訳文の空欄(ア)から(オ)までに入る最も適切な語句を、その設問に 続く選択肢1.から9.までの中からそれぞれ一つずつ選びなさい。解答は、選んだ選択肢の番号のマーク欄を黒 く塗りつぶしなさい。

B-2の設問

(設問) 

B-2 航空機のエンジン音を低減し乗客の快適性を向上させることができる、信じられないほど軽い新素材がバー ス大学で開発された。それは新しいエアロゲルであり、そのメレンゲのような構造によって極めて軽量とな る、つまり、それは全体重量をほとんど増加させないで航空機のエンジンナセル内で遮音材として機能することが可能であることを意味している。この材料は現在、安全性向上のためにさらに最適化されているところである。 

An ( ) light new material that can reduce aircraft engine noise and improve passenger ( ) has been  developed at the University of Bath. It is a new aerogel and its meringue-like structure ( ) it extremely  light, meaning it could act as an insulator within aircraft engine nacelles, with almost no increase in ( ) weight. The material is currently being ( ) optimized to improve safety. 

  1. authentic  2. becomes  3. comfort  4. further  5. incredibly  6. integral  7. makes  8. overall  9. relief 

回答 : ア:5  イ:3  ウ:7  エ:8  オ:4  

選択肢の日本語訳

  1. authentic … 正真正銘の(形容詞)  2. becomes … になる(動詞)  3. comfort … 快適(名詞) 4. further … さらに(副詞)  5. incredibly … 信じられないほど(副詞) 6. integral … 積分(名詞) 7. makes … ~にする、~となる(動詞) 8. overall … 全体的な(形容詞) 9. relief … 救済、緩和(名詞)

設問解説

(ア)の解説

航空機のエンジン音を低減し乗客の快適性を向上させることができる、信じられないほど軽い新素材がバース大学で開発された。

An ( ) light new material that can reduce aircraft engine noise and improve passenger ( ) has been developed at the University of Bath.

(ア)の前には ” An ” で(ア)には、母音の単語が入ることが予想できる。また(ア)の後ろには ” light new material that can reduce aircraft engine noise and improve passenger ” で「飛行機のエンジン音を軽減でき、乗客を向上させることができる、軽い新素材が」という意味である。

日本語訳を見てみると「信じられないほど」という英単語が不足している。よって答えは「5. incredibly = 信じられないほど(副詞)」が正解。

主語(S) : An incredibly light new material     

動詞(V) : can reduce     目的語(O) : aircraft engine noise

動詞(V) : improve          目的語(O) : passenger ( イ ) has been developed at the University of Bath.

(イ)の解説

航空機のエンジン音を低減し乗客の快適性を向上させることができる、信じられないほど軽い新素材がバース大学で開発された。

An ( ) light new material that can reduce aircraft engine noise and improve passenger ( ) has been  developed at the University of Bath.

(イ)の前には ” An incredibly light new material that can reduce aircraft engine noise and improve passenger ” で「飛行機のエンジン音を軽減でき、乗客の… を向上させることができる、信じられないほど軽い新素材が」という意味で、(イ)の後ろには ” has been  developed at the University of Bath. ” で「バーズ大学で開発された」という意味である。

日本語訳を見てみると「快適性」という英単語が不足している。よって答えは「 3. comfort =快適(名詞)」が正解。

主語(S) : An incredibly light new material     

動詞(V) : can reduce     目的語(O) : aircraft engine noise

動詞(V) : improve          目的語(O) : passenger comfort has been developed at the University of Bath.

(ウ)の解説

それは新しいエアロゲルであり、そのメレンゲのような構造によって極めて軽量となる、つまり、それは全体重量をほとんど増加させないで航空機のエンジンナセル内で遮音材として機能することが可能であることを意味している。

It is a new aerogel and its meringue-like structure ( ) it extremely light, meaning it could act as an insulator within aircraft engine nacelles, with almost no increase in ( ) weight.

(ウ)の前には ” It is a new aerogel and its meringue-like structure ” で「それは新しいエアロゲルであり、そのメレンゲのような構造」という意味で、(ウ)の後ろには ” it extremely light, ” で「それは極めて軽量」という意味である。

日本語訳を見てみると「~となる」という英単語が不足している。よって答えは「7. makes = ~にする、~となる(動詞)」が正解。

主語(S) : It       動詞(V) : is      補語(C) : a new aerogel 

主語(S) : its meringue-like structure   

動詞(V) : makes      目的語(O) : it      補語(C) : light

動詞(V) : meaning   目的語(O) : it could act as an insulator within aircraft engine nacelles, with almost no increase in ( エ ) weight.

(エ)の解説

それは新しいエアロゲルであり、そのメレンゲのような構造によって極めて軽量となる、つまり、それは全体重量をほとんど増加させないで航空機のエンジンナセル内で遮音材として機能する ことが可能であることを意味している。

It is a new aerogel and its meringue-like structure ( ) it extremely  light, meaning it could act as an insulator within aircraft engine nacelles, with almost no increase in ( ) weight.

(エ)の前には ” meaning it could act as an insulator within aircraft engine nacelles, with almost no increase in ” で「つまり、それはほとんど増加させないで航空機のエンジンナセル内で遮音材として機能することが可能であることを意味しているという意味で、(エ)の後ろには ” weight. ” で「重量」という意味である。

日本語訳を見てみると「全体」という英単語が不足している。よって答えは「 8. overall = 全体的な(形容詞)」が正解。

主語(S) : It       動詞(V) : is      補語(C) : a new aerogel 

主語(S) : its meringue-like structure   

動詞(V) : makes      目的語(O) : it      補語(C) : light

動詞(V) : meaning   目的語(O) : it could act as an insulator within aircraft engine nacelles, with almost no increase in overall weight.

(オ)の解説

この材料は現在、安全性向上のためにさらに最適化されているところである。 

The material is currently being ( ) optimized to improve safety. 

(オ)の前には ” The material is currently being ” で「その素材は現在~である」という意味で、(オ)の後ろには ” optimized to improve safety. ” で「安全性向上のために… 最適化されているところ」という意味である。

日本語訳を見てみると「さらに」という英単語が不足している。よって答えは「4. further = さらに(副詞)」が正解。

主語(S) : The material    動詞(V) : is being optimized     目的語(O) : to improve safety

 

5. 次の設問B-3の日本文に対応する英訳文の空欄(ア)から(オ)までに入る最も適切な語句を、その設問に 続く選択肢1.から9.までの中からそれぞれ一つずつ選びなさい。解答は、選んだ選択肢の番号のマーク欄を黒 く塗りつぶしなさい。ただし、本文中の同じ記号は同じ語句を示しています。

B-3の設問

(設問)  

B-3 航空移動業務の局が呼出しをする前の送信機の調整のため、又は受信機の調整のために試験信号を送信す る必要がある場合には、このような信号は、10秒間を超えて継続してはならず、無線電話で音声の数字(ONETWOTHREE等)及びこれに続いて試験信号を送信する局の無線呼出符号で構成しなければならない。 

When it is necessary for a station in the aeronautical mobile service to make test signals, ( ) for the  ( ) of a transmitter before making a call or for the ( ) of a receiver, such signals shall not continue  for more than 10 seconds and shall be ( ) of spoken ( ) (ONE, TWO, THREE, etc.) in radiotelephony,  ( ) by the radio call sign of the station transmitting the test signals.  

  1. adjustment  2. composed  3. each  4. either  5. followed  6. following  7. justification  8. letters  9. numerals

回答 : ア:4  イ:1  ウ:2  エ:9  オ:5  

択肢の日本語訳

  1. adjustment … 調整(名詞) 2. composed … 構成された(形容詞)  3. each …それぞれ(代名詞)  4. either … どちらか(形容詞)  5. followed  … ~に続いて(動詞) 6. following … 次に続いて(前置詞) 7. justification … 正当化( 名詞) 8. letters … 文字(名詞) 9. numerals … 数字(名詞)

設問解説

(ア)の解説

航空移動業務の局が呼出しをする前の送信機の調整のため、又は受信機の調整のために試験信号を送信する必要がある場合には、このような信号は、10秒間を超えて継続してはならず、無線電話で音声の数字(ONETWOTHREE等)及びこれに続いて試験信号を送信する局の無線呼出符号で構成しなければならない。 

When it is necessary for a station in the aeronautical mobile service to make test signals, ( ) for the  ( ) of a transmitter before making a call or for the ( ) of a receiver, such signals shall not continue for more than 10 seconds and shall be ( ) of spoken ( ) (ONE, TWO, THREE, etc.) in radiotelephony,  ( ) by the radio call sign of the station transmitting the test signals.  

(ア)の前には ” When it is necessary for a station in the aeronautical mobile service to make test signals, ” で「航空移動業務の局が試験信号送信する必要がある場合には、」という意味で、(ア)の後ろには ” for the  ( イ ) of a transmitter before making a call or for the ( イ ) of a receiver, ” で「 呼出しをする前の送信機の(イ)のため、又は受信機の(イ)のため」という意味である。

日本語訳を見てみると「または」という英単語が不足している。よって答えは「4. either = どちらか(形容詞)」が正解。

主語(S) : it     動詞(V) : is    目的語(O) : necessary      目的語(O) : to make test signals

主語(S) : such signals   

動詞(V) : shall not continue      目的語(O) : for more than 10 seconds

動詞(V) : shall be ( )      目的語(O) : spoken ( エ ) (ONE, TWO, THREE, etc.) in radiotelephony,  ( オ ) by the radio call sign of the station transmitting the test signals.  

 

(イ)の解説

航空移動業務の局が呼出しをする前の送信機の調整のため、又は受信機の調整のために試験信号を送信す る必要がある場合には、このような信号は、10秒間を超えて継続してはならず、無線電話で音声の数字(ONETWOTHREE等)及びこれに続いて試験信号を送信する局の無線呼出符号で構成しなければならない。 

When it is necessary for a station in the aeronautical mobile service to make test signals, ( ) for the  ( ) of a transmitter before making a call or for the ( ) of a receiver, such signals shall not continue  for more than 10 seconds and shall be ( ) of spoken ( ) (ONE, TWO, THREE, etc.) in radiotelephony,  ( ) by the radio call sign of the station transmitting the test signals.  

(イ)の前には ” When it is necessary for a station in the aeronautical mobile service to make test signals, either for the ” で「航空移動業務の局が試験信号送信する必要がある場合には、どちらかのために」という意味で、(イ)の後ろには ” of a transmitter before making a call or for the ( ) of a receiver, ” で「呼出しをする前の送信機の… 、又は受信機の(イ)のため」という意味である。

日本語訳を見てみると「調整」という英単語が不足している。よって答えは「1. adjustment = 調整(名詞)」が正解。

主語(S) : it     動詞(V) : is    目的語(O) : necessary      目的語(O) : to make test signals

主語(S) : such signals   

動詞(V) : shall not continue      目的語(O) : for more than 10 seconds

動詞(V) : shall be ( )      目的語(O) : spoken ( エ ) (ONE, TWO, THREE, etc.) in radiotelephony,  ( オ ) by the radio call sign of the station transmitting the test signals.  

(ウ)の解説

航空移動業務の局が呼出しをする前の送信機の調整のため、又は受信機の調整のために試験信号を送信す る必要がある場合には、このような信号は、10秒間を超えて継続してはならず、無線電話で音声の数字(ONETWOTHREE等)及びこれに続いて試験信号を送信する局の無線呼出符号で構成しなければならない。 

When it is necessary for a station in the aeronautical mobile service to make test signals, ( ) for the  ( ) of a transmitter before making a call or for the ( ) of a receiver, such signals shall not continue  for more than 10 seconds and shall be ( ) of spoken ( ) (ONE, TWO, THREE, etc.) in radiotelephony,  ( ) by the radio call sign of the station transmitting the test signals.  

(ウ)の前には ” such signals shall not continue  for more than 10 seconds and shall be ” で「そのような信号は10秒以上継続するべきではない。また~すべきではない」という意味で、(ウ)の後ろには ” of spoken ( エ ) (ONE, TWO, THREE, etc.) in radiotelephony,  ” で「無線電話で(エ)」という意味である。

日本語訳を見てみると「構成する」という英単語が不足している。よって答えは「2. composed =構成された(形容詞)」が正解。

主語(S) : it     動詞(V) : is    目的語(O) : necessary      目的語(O) : to make test signals

主語(S) : such signals   

動詞(V) : shall not continue      目的語(O) : for more than 10 seconds

動詞(V) : shall be composed      目的語(O) : spoken ( エ ) (ONE, TWO, THREE, etc.) in radiotelephony,  ( オ ) by the radio call sign of the station transmitting the test signals.  

(エ)の解説

航空移動業務の局が呼出しをする前の送信機の調整のため、又は受信機の調整のために試験信号を送信す る必要がある場合には、このような信号は、10秒間を超えて継続してはならず、無線電話で音声の数字ONETWOTHREE等)及びこれに続いて試験信号を送信する局の無線呼出符号で構成しなければならない。 

When it is necessary for a station in the aeronautical mobile service to make test signals, ( ) for the  ( ) of a transmitter before making a call or for the ( ) of a receiver, such signals shall not continue  for more than 10 seconds and shall be ( ) of spoken ( ) (ONE, TWO, THREE, etc.) in radiotelephony,  ( ) by the radio call sign of the station transmitting the test signals.  

(エ)の前には ” such signals shall not continue  for more than 10 seconds and shall be composed of spoken ” で「そのような信号は10秒以上継続するべきではない。また構成されるべきではない」という意味で、(エ)の後ろには ” (ONE, TWO, THREE, etc.) in radiotelephony,  ” で「無線電話で」という意味である。

日本語訳を見てみると「数字」という英単語が不足している。「9. numerals = 数字(名詞)」が正解。

主語(S) : it     動詞(V) : is    目的語(O) : necessary      目的語(O) : to make test signals

主語(S) : such signals   

動詞(V) : shall not continue      目的語(O) : for more than 10 seconds

動詞(V) : shall be composed      目的語(O) : spoken numerals (ONE, TWO, THREE, etc.) in radiotelephony,  ( オ ) by the radio call sign of the station transmitting the test signals.  

(オ)の解説

航空移動業務の局が呼出しをする前の送信機の調整のため、又は受信機の調整のために試験信号を送信す る必要がある場合には、このような信号は、10秒間を超えて継続してはならず、無線電話で音声の数字(ONETWOTHREE等)及びこれに続いて試験信号を送信する局の無線呼出符号で構成しなければならない。 

When it is necessary for a station in the aeronautical mobile service to make test signals, ( ) for the  ( ) of a transmitter before making a call or for the ( ) of a receiver, such signals shall not continue for more than 10 seconds and shall be ( ) of spoken ( ) (ONE, TWO, THREE, etc.) in radiotelephony,  ( ) by the radio call sign of the station transmitting the test signals.  

(オ)の前には ” such signals shall not continue for more than 10 seconds and shall be composed of spoken numerals (ONE, TWO, THREE, etc.) in radiotelephony, ” で「そのような信号は10秒以上継続するべきではない。また無線電話で音声の数字が(ONE、 TWO、THREE等)構成されるべきではない」という意味で、(オ)の後ろには ” by the radio call sign of the station transmitting the test signals.  ” で「試験信号を送信する局の無線呼出符号で」という意味である。

日本語訳を見てみると「~に続いて」という英単語が不足している。よって答えは「5. followed  =~に続いて(動詞)」が正解。

主語(S) : it     動詞(V) : is    目的語(O) : necessary      目的語(O) : to make test signals

主語(S) : such signals   

動詞(V) : shall not continue      目的語(O) : for more than 10 seconds

動詞(V) : shall be composed      目的語(O) : spoken numerals (ONE, TWO, THREE, etc.) in radiotelephony,  followed by the radio call sign of the station transmitting the test signals.  

 

 

2022年2月の航空無線「英語」試験問題の解説は以上です。