航空無線通信士2025年2月「英語」試験問題  過去問解説

航空無線通信士「英語」試験問題  

 51時間30

大問1英文解釈(長文読解)

As a Delta Air Lines jet began roaring down a runway, an air traffic controller at New York’s JFK International  Airport suddenly blurted out a swear word, then ordered the pilots to stop their takeoff roll. The controller saw an American Airlines plane mistakenly crossing the same runway, into the path of the accelerating Delta jet. JFK is one  of only 35 U.S. airports with the equipment to track planes and vehicles on the ground. The system alerted the airport control tower to the danger, possibly saving lives last year. The NTSB and many independent experts say pilots should get warnings without waiting precious seconds to get word from controllers. Just last week, the NTSB  recommended that the FAA collaborate with manufacturers to develop technology for alerting pilots directly. 

デルタ航空のジェット機が滑走路をゴーという音を立てて走り始めたとき、ニューヨークのJFK国際空港の管制官は突然思わず悪態をつき、パイロットに離陸滑走を止めるよう命じた。管制官は、アメリカン航空の飛行機が同じ滑走路を間違えて横断し、加速するデルタ航空の進路に入っていくのを目撃した。JFK空港は、地上の飛行機や車両を追跡する装置を持つ、全米で35しかない空港のひとつである。このシステムは昨年、空港管制塔に危険を知らせ、人命を救った。NTSBと多くの独立した専門家は、パイロットは管制官からの情報を得るために貴重な数秒を待つことなく警告を受けるべきだと述べている。先週、NTSBはFAAがメーカーと協力してパイロットに直接警告を発する技術を開発するよう勧告したばかりだ。

Honeywell International, a conglomerate with a big aerospace business, has been working on such an early-warning  system for about 15 years and thinks it is close to a finished product. Honeywell officials claim their technology would have alerted the Delta pilots who had the January 2023 near-miss at JFK 13 seconds before the air traffic controller screamed the swear word and told them to stop their takeoff. Merely removing the need for a controller to relay the warning from ground-based systems could be critical. “Those are microseconds, but they are enough to make a difference,” Michael McCormick, a former FAA official who now teaches air-traffic management at Embry Riddle Aeronautical University in Florida, said.  

ハネウェル・インターナショナルは、航空宇宙事業を展開するコングロマリットで、15年ほど前からこのような早期警報システムに取り組んでおり、完成品に近づいていると考えている。ハネウェルの関係者は、2023年1月にJFK空港でヒヤリとした事故を起こしたデルタ航空のパイロットたちに、管制官が汚い言葉を叫んで離陸を止めるよう指示する13秒前に、彼らの技術が警告を発していただろうと主張している。地上システムからの警告を伝える管制官の必要性をなくすだけでも、非常に重要なことなのだ。「それはマイクロ秒だが、違いを生むには十分だ」と、FAAの元職員で、現在はエンブリー・リドル航空大学で航空交通管理を教えているマイケル・マコーミック氏は言う。現在はフロリダのエンブリー・リドル航空大学で航空交通管理を教えている。

The NTSB’s examination of the February 2023 close call between a FedEx plane and a Southwest Airlines jet in  Austin also renewed attention on technology to provide cockpit warnings of possible incursions and included a brief  reference to the system Honeywell is developing. The FAA has not certified the system, which Honeywell calls “Surf A” for surface alerts, but the company thinks certification could happen in the next 18 months. Honeywell began working on a cockpit warning system around 2008 and tried to convince airlines to support the idea. The company suspended the project when the pandemic devastated aviation in 2020. Then, as air travel recovered early last year,  there were a series of high-profile close calls between planes at major U.S. airports, including the ones at JFK and  Austin–Bergstrom International Airport. “Previously, when we would talk to airlines, they were not interested. Last year, we go talk to the airlines again, and now they’re interested,” said Thea Feyereisen, part of the Honeywell team  working on the system. Still, Honeywell doesn’t have a launch customer. 

2023年2月にオースティンで発生したフェデックス機とサウスウエスト航空の機体接近事故に関するNTSBの調査でも、コックピットへの侵入を警告する技術に改めて注目が集まり、ハネウェルが開発中のシステムについても簡単に言及された。FAAは、ハネウェルが 「サーフA 」と呼ぶ表面警告システムを認証していないが、同社は今後18ヶ月以内に認証される可能性があると考えている。ハネウェルは2008年頃からコックピット警告システムの開発に着手し、航空会社にこのアイデアを支持するよう説得を試みていた。2020年にパンデミックによって航空業界が壊滅的な打撃を受けた際、同社はプロジェクトを中断した。その後、昨年初めに航空旅行が回復すると、JFK空港やオースティン・バーグストロム国際空港を含む米国の主要空港で、飛行機同士の接近事故が相次ぎ、注目を集めた。「以前は、私たちが航空会社に話をしても、彼らは興味を示さなかった。昨年、私たちは再び航空会社に話をしに行き、そして今、彼らは興味を持っています」と、このシステムに取り組んでいるハネウェル・チームの一員であるテア・フェイライゼンは語った。それでも、ハネウェル社にはまだローンチカスタマーがいない。

<注> blurt out … 思わず口にする  NTSB … 国家運輸安全委員会    FAA … 連邦航空局      conglomerate … 複合企業       microsecond … 百万分の一秒      close call … 危機一髪      incursion …  (滑走路への突然の)侵入  

 

A-1の設問

A-1 According to the above article, what happened at JFK airport in January 2023?

  1. A controller saw an American Airlines airplane crossing the same runway a Delta plane was due to take off from and a disaster occurred a few seconds later on the runway.
  2. As an American Airlines airplane was crossing the runway where a Delta airplane was about to land, the controller asked the Delta airplane to go around, and a collision was avoided.
  3. A controller prevented a collision when he saw an American Airlines plane crossing the runway a Delta Air Lines plane was due to take off from by stopping the Delta airplane’s takeoff roll.

 日本語訳

A-1 上の記事によると、2023年1月にJFK空港で何が起きたのでしょうか?

1. ある管制官が、デルタ航空機が離陸しようとしていた滑走路をアメリカン航空機が横切るのを目撃し、その数秒後に滑走路で災害が発生した
2. アメリカン航空機がデルタ航空機が着陸しようとしていた滑走路を横切ろうとしていたため、管制官がデルタ航空機に迂回するよう指示し、衝突が回避された
3. デルタ航空機が離陸しようとしていた滑走路をアメリカン航空機が横切るのを見て、管制官はデルタ航空機の離陸ロールを止め、衝突を防いだ

回答 : 3

設問解説

According to the above article, what happened at JFK airport in January 2023?

攻略ポイント①:質問文が何を聞いているかを把握する!

 ” According to the above article ” は「上の記事によると」という意味で、 ” What happened … ? ” で「何が発生したのか?」という質問文。

攻略ポイント②:質問文のキーワードを見つける!

 ” at JFK airport in January 2023 ” は「2023年1月にJFK空港で」というキーワードを見つけた。ここから本文を読み進めてキーワードを見つけよう!

攻略ポイント③:本文を上から順に読み、キーワードを見つけ、その前後に質問文の答えを探す!

本文の第一センテンス

As a Delta Air Lines jet began roaring down a runway, an air traffic controller at New York’sJFK InternationalAirportsuddenly blurted out a swear word, then ordered the pilots to stop their takeoff roll. The controller saw an American Airlines plane mistakenly crossing the same runway, into the path of the accelerating Delta jet.JFK is one  of only 35 U.S. airportswith the equipment to track planes and vehicles on the ground. The system alerted the airport control tower to the danger, possibly saving lives last year. The NTSB and many independent experts say pilots  should get warnings without waiting precious seconds to get word from controllers. Just last week, the NTSB  recommended that the FAA collaborate with manufacturers to develop technology for alerting pilots directly. 

キーワードの前後を見ると、答えが見つかった。

 ” As a Delta Air Lines jet began roaring down a runway, an air traffic controller at New York’s JFK International Airport suddenly blurted out a swear word, then ordered the pilots to stop their takeoff roll. ” で「デルタ航空のジェット機はゴーという音を立てながら滑走路を走り始めたとき、ニューヨークのJFK国際空港の管制官は突然思わず悪態をつき、パイロットに離陸滑走を止めるように命じた。」と訳せる。これだけではよくわからないので、その後の文章も見てみると、、、

 ” The controller saw an American Airlines plane mistakenly crossing the same runway, into the path of the accelerating Delta jet.  ” で「管制官はアメリカン航空の飛行機が誤って同じ滑走路を横断し、デルタ航空機が加速している進路に入っていくのを目撃した。」と訳せて、デルタ航空機とアメリカン航空機の衝突を管制官が発見し、デルタ航空機の離陸を止めさせることで未然に防ぐことができたという内容であることが分かる。

選択肢を見ると「3」が正解。

英単語の解説

roaring down … ゴーという音を立てて

blurted out … 思わず口から出てしまった

swear word … 悪態

path … 進行方向(名詞)

accelerating … 加速する(名詞)

 

A-2の設問

A-2 What do the NTSB and other experts say about the relaying of tracking equipment warnings to pilots by air traffic controllers?

  1. A system for alerting pilots directly is needed.
  2. The total cost of the early warning system is too low.
  3. The system is good enough for warning the pilots already.

日本語訳

A-2 航空管制官によるパイロットへの追跡装置警告の伝達について、NTSBや他の専門家はどのように言っているのでしょうか?

1. パイロットに直接警告するシステムが必要である
2. 早期警報システムの総コストは低すぎる
3. パイロットに警告するシステムはすでに十分である

回答 : 1

設問解説

What do the NTSB and other experts say about the relaying of tracking equipment warnings to pilots by air traffic controllers?

攻略ポイント①:質問文が何を聞いているかを把握する!

 ” What do the NTSB and other experts say about … ? ” で「NTSBとその他の専門家は~について何と言っているのか?」という質問文。

攻略ポイント②:質問文のキーワードを見つける!

 ” the relaying ” は「中継するもの」、 ” tracking equipment warnings ” で「追跡警告装置」、 ” pilots ” で「パイロットたち」、 ” air traffic controllers ” で「航空管制官」というキーワードを見つけた。ここから本文を読み進めてキーワードを見つけよう!

攻略ポイント③:本文を上から順に読み、キーワードを見つけ、その前後に質問文の答えを探す!

本文の第一センテンス

As a Delta Air Lines jet began roaring down a runway, an air traffic controller at New York’s JFK International Airport suddenly blurted out a swear word, then ordered the pilots to stop their takeoff roll. The controller saw an American Airlines plane mistakenly crossing the same runway, into the path of the accelerating Delta jet. JFK is one  of only 35 U.S. airports with the equipment to track planes and vehicles on the ground. The system alerted the airport control tower to the danger, possibly saving lives last year. The NTSB and many independent experts say pilots should get warnings without waiting precious seconds to get word from controllers. Just last week, the NTSB recommended that the FAA collaborate with manufacturers to develop technology for alerting pilots directly. 

キーワードの前後で答えが見つかった。

 ” The NTSB and many independent experts say pilots should get warnings without waiting precious seconds to get word from controllers. ” を訳すと「NTSBと多くの独立した専門家は、パイロットは管制官から情報を得るための貴重な数秒を待つことなく、警告を受けるべきだと述べている。」となり、選択肢の内容を見ると「パイロットに直接警告が行くシステムが必要」と書かれた「1」が正解。

英単語の解説

tracking … 追跡する(動詞)

independent … 独立した(形容詞)

precious … 貴重な(形容詞)

 

A-3の設問

A-3 According to Michael McCormick, what effect would a direct warning system have?

  1. It would enable pilots to double-check the alert with the air traffic controller.
  2. It would reduce the time needed to alert pilots. Even microseconds could be important.
  3. It would automatically prevent every single ground-based accident caused by incursions.

日本語訳

A-3 マイケル・マコーミックによると、直接警告システムはどのような効果をもたらすのでしょうか?

1. パイロットが管制官に警報を再確認できる
2.パイロットに警報を出すのに必要な時間を短縮できるマイクロ秒でも重要かもしれない
3.インカージョンによる地上での事故をひとつ残らず自動的に防ぐことができる

回答 : 2

設問解説

According to Michael McCormick, what effect would a direct warning system have?

攻略ポイント①:質問文が何を聞いているかを把握する!

 ” what effect would … have ? ” で「どのような効果をもたらすのか?」という質問文。

攻略ポイント②:質問文のキーワードを見つける!

 ” Michael McCormick ” は「マイケル・マコーミック」、 ” a direct warning system ” で「直接警告システム」というキーワードを見つけた。ここから本文を読み進めてキーワードを見つけよう!

攻略ポイント③:本文を上から順に読み、キーワードを見つけ、その前後に質問文の答えを探す!

本文の第二センテンス

Honeywell International, a conglomerate with a big aerospace business, has been working on such an early-warning system for about 15 years and thinks it is close to a finished product. Honeywell officials claim their technology would have alerted the Delta pilots who had the January 2023 near-miss at JFK 13 seconds before the air traffic controller screamed the swear word and told them to stop their takeoff. Merely removing the need for a controller to relay the warning from ground-based systems could be critical. “Those are microseconds, but they are enough to make a difference,” Michael McCormick, a former FAA official who now teaches air-traffic management at Embry Riddle Aeronautical University in Florida, said.  

キーワードから答えを見つけた。

 ” “Those are microseconds, but they are enough to make a difference,” Michael McCormick, a former FAA official who now teaches air-traffic management at Embry Riddle Aeronautical University in Florida, said.  ” を訳すと「FAAの元職員で、現在はエンブリー・リドル航空大学で航空交通管理を教えているマイケル・マコーミック氏は、「それは百万分の一秒だが、違いを生むには十分だ」と述べている」となり、選択肢の内容を見ると「パイロットに警告を出すのに必要な時間を短縮できるマイクロ秒でも重要かもしれない」という2が正解。

英単語の解説

conglomerate … 複合企業、多角化企業(名詞)

aerospace … 航空宇宙(名詞)

screamed … 叫んだ(動詞)

Merely … 単に(副詞)

removing … 削除する(名詞)

microseconds … 百万分の一秒(名詞)

former … 前者(名詞)

 

A-4の設問

A-4 At the time of the above article, what was the Honeywell cockpit warning system’s certification status?

  1. The system was certified by NTSB’s examination.
  2. It was not yet certified, but the manufacturer expected it would be in one and a half years’ time.
  3. The FAA intends to certify it after airline trials but no one expects this certification in the near future.

日本語訳

A-4 上記の記事の時点で、ハネウェルのコックピット警告システムの認証状況はどうなっていたのでしょうか?

1. NTSBの審査で認証された
2.まだ認証されていなかったが、メーカーは1年半後には認証されると見込んでいた
3. FAAは航空試験後に認証する意向だが、近い将来に認証されるとは誰も思っていない

回答 : 2

設問解説

At the time of the above article, what was the Honeywell cockpit warning system’s certification status?

攻略ポイント①:質問文が何を聞いているかを把握する!

 ” what was … ? ” で「~は何?」というシンプルな質問文。

攻略ポイント②:質問文のキーワードを見つける!

 ” Honeywell cockpit warning system’s certification status ” は「ハネウェルのコックピット警告システムの認証状況」というキーワードを見つけた。ここから本文を読み進めてキーワードを見つけよう!

攻略ポイント③:本文を上から順に読み、キーワードを見つけ、その前後に質問文の答えを探す!

本文の第三センテンス

The NTSB’s examination of the February 2023 close call between a FedEx plane and a Southwest Airlines jet in Austin also renewed attention on technology to provide cockpit warnings of possible incursions and included a brief reference to the system Honeywell is developing. The FAA has not certified the system, which Honeywell calls “Surf A” for surface alerts, but the company thinks certification could happen in the next 18 months. Honeywell began working on a cockpit warning system around 2008 and tried to convince airlines to support the idea. The company suspended the project when the pandemic devastated aviation in 2020. Then, as air travel recovered early last year,  there were a series of high-profile close calls between planes at major U.S. airports, including the ones at JFK and  Austin–Bergstrom International Airport. “Previously, when we would talk to airlines, they were not interested. Last year, we go talk to the airlines again, and now they’re interested,” said Thea Feyereisen, part of the Honeywell team working on the system. Still, Honeywell doesn’t have a launch customer. 

キーワードの前後で答えを見つけた。

  ” The FAA has not certified the system, which Honeywell calls “Surf A” for surface alerts, but the company thinks certification could happen in the next 18 months. ” を訳すと「FAAは、ハネウェルが 「サーフA 」と呼ぶ表面警告システムを認証していないが、同社は今後18ヶ月以内に認証される可能性があると考えている。」となり、選択肢の内容を見ると「まだ認識されていないが、メーカーは1年半後には認識されると見込んでいる」の「2」が正解。

英単語の解説

examination … 調査(名詞)

renewed attention … 改めて注目を集めた

brief … 簡単な(形容詞)

reference … 言及(名詞)

certified … 認識された(形容詞)

convince … 納得させる(動詞)

suspended … やめた、中断した(動詞)

devastated … 打撃を受けた(動詞)

high-profile … 目立った、注目を集めた

Previously … 以前(副詞)

 

A-5の設問

A-5 What do the airline companies think about the cockpit warning system Honeywell has been developing?

  1. The airline companies were interested in the system, but they have lost interest since the pandemic.
  2. The airlines are cooperating with the project and the system is already being tested at multiple US sites.
  3. The aviation companies showed interest last year but none of them is willing to use it for their aircraft yet.

日本語訳

A-5 ハネウェル社が開発しているコックピット警告システムについて、航空会社はどのように考えていますか?

1. 航空会社はこのシステムに関心を持っていたが、パンデミック以来関心を失っている
2.航空会社はこのプロジェクトに協力しており、システムはすでに米国の複数の拠点でテストされている
3. 航空会社は昨年興味を示したが、まだどこも自社機に使おうとはしていない

回答 : 3

設問解説

What do the airline companies think about the cockpit warning system Honeywell has been developing?

攻略ポイント①:質問文が何を聞いているかを把握する!

 ” What do the airline companies think about … ? ” で「航空会社は~についてどのように考えているのか?」という質問文。

攻略ポイント②:質問文のキーワードを見つける!

 ” the cockpit warning system Honeywell ” は「ハネウェル社のコックピット警告システム」、 ” developing ” で「開発」というキーワードを見つけた。ここから本文を読み進めてキーワードを見つけよう!

攻略ポイント③:本文を上から順に読み、キーワードを見つけ、その前後に質問文の答えを探す!

本文の第三センテンス

The NTSB’s examination of the February 2023 close call between a FedEx plane and a Southwest Airlines jet in Austin also renewed attention on technology to provide cockpit warnings of possible incursions and included a brief reference to the system Honeywell is developing. The FAA has not certified the system, which Honeywell calls “Surf A” for surface alerts, but the company thinks certification could happen in the next 18 months. Honeywell began working on a cockpit warning system around 2008 and tried to convince airlines to support the idea. The company suspended the project when the pandemic devastated aviation in 2020. Then, as air travel recovered early last year,  there were a series of high-profile close calls between planes at major U.S. airports, including the ones at JFK and Austin–Bergstrom International Airport. “Previously, when we would talk to airlines, they were not interested. Last year, we go talk to the airlines again, and now they’re interested,” said Thea Feyereisen, part of the Honeywell team working on the system. Still, Honeywell doesn’t have a launch customer. 

キーワードの前後で答えを発見!

下線部を訳すと、「「以前は、私たちが航空会社に話をしても、彼らは興味を示さなかった。昨年、私たちは再び航空会社に話をしに行き、そして今、彼らは興味を持っています」と、このシステムに取り組んでいるハネウェル・チームの一員であるテア・フェイライゼンは語った。それでも、ハネウェル社にはまだローンチカスタマーがいない。」となり、選択肢を見ると「3」が正解!

英単語の解説

examination … 調査(名詞)

close call … 危機一髪

incursions … 侵入(名詞)

brief … 簡単な(形容詞)

reference … 言及(名詞)

certified … 認定された(形容詞)

convince … 納得させる(動詞)

suspend … 中断する(動詞)

devastate … 荒廃する(動詞)

Previously … 以前(副詞)

 

 

大問2 英文解釈(国際文書の英文読解)

 

攻略のコツ : 国際文書の英文読解はとにかく英文が複雑に、そして航空英語がちりばめられている。航空の関する英単語の習得と質問文が問うている部分を把握することがポイント!

 

A-6の設問

A-6 Air traffic services units using direct pilot-controller communication channels shall only be required to handle flight regularity messages provided this can be achieved without interference with their primary role and no other channels are available for the handling of such messages.

(設問) In what circumstances should the air traffic services units NOT handle flight regularity messages?

  1. If there is another channel to deal with such communications
  2. Air traffic services units should in principle handle flight regularity messages.
  3. There are no circumstances in which flight regularity messages can be handled on direct pilot-controller communication channels.

日本語訳

A-6 パイロットと管制官の直接通信チャネルを使用する航空交通サービスユニットは、その主要な役割に支障をきたすことなく達成でき、そのようなメッセージの処理に他のチャネルが利用できない場合に限り、飛行規則性メッセージの処理を要求されるものとする。

(設問) どのような状況において、航空交通サービスユニットは、飛行規則性メッセージを扱うべきではないのでしょうか?

1.そのような通信を処理する他のチャンネルがある場合
2. 航空交通サービス部門は、原則として、飛行規則メッセージを取り扱うべきである
3. パイロットと管制官が直接交信するチャンネルで、飛行規則メッセージを処理できる状況はない

回答 : 1

設問解説

In what circumstances should the air traffic services units NOT handle flight regularity messages?

攻略ポイント①:質問文の意図を把握する!

 ” In what circumstances should … ? ” で「どのような状況において、~すべきか?」という質問文。 

攻略ポイント②:回答となる部分を本文から探し出す!

答えは、下線を引いている部分!

A-6 Air traffic services units using direct pilot-controller communication channels shall only be required to handle flight regularity messages provided this can be achieved without interference with their primary role and no other channels are available for the handling of such messages.

この問いは、少しひねりが入っているが、理解すれば難しいことはない。

本文では「そのようなメッセージの処理に他のチャネルが利用できない場合」に飛行規則性メッセージの処理を要求されるといっているが、質問文では「飛行規則性メッセージを扱うべきでない状況とは?」と聞かれているので、答えは選択肢の中の「そのような通信を処理する他のチャンネルがある場合」の「1」が正解!

簡単に解説すると、 ” NOT handle ” の部分に注目し、否定されている箇所を確認し、逆の答えが書かれている選択肢「1」が答えだ!

英単語の解説

 handle … 扱う(動詞)

interference … 干渉(名詞)

provided … ~という条件で(形容詞)

primary … 主に(副詞)

handling … 取り扱い(名詞)

deal with … 扱う

 

A-7の設問

A-7 An aircraft shall be advised by the appropriate aeronautical station to transfer from one radio frequency to another in accordance with agreed procedures. In the absence of such advice, the aircraft station shall notify the appropriate aeronautical station before such a transfer takes place.

(設問) According to the above provision, in what circumstances may an aircraft station change its radio frequency on its own initiative?

  1. Only when the aeronautical station has not provided any advice
  2. An aircraft station is not permitted to change its radio frequency under any circumstances.
  3. When the aircraft station cannot tune in to the frequency assigned by the aeronautical station

日本語訳

A-7 航空機は、合意された手順に従い、ある無線周波数から別の無線周波数に移行するよう、しかるべき航空局から助言を受けなければならない。そのような助言がない場合、航空機局は、そのような移転が行われる前に、適切な航空局に通知しなければならない。

(設問) 上記の規定によると、航空機局はどのような場合に自らの判断で無線周波数を変更することができますか?

1. 航空局からの助言がない場合のみ
2. いかなる場合であっても、航空機局はその無線周波数を変更することはできない
3. 航空機局が、航空局から割り当てられた周波数に同調できない場合

回答 : 1

設問解説

According to the above provision, in what circumstances may an aircraft station change its radio frequency on its own initiative?

攻略ポイント①:質問文の意図を把握する!

 ” in what circumstances may an aircraft station change its radio frequency on its own initiative? ” で「航空機局はどのような場合に自らの判断で無線周波数を変更することができますか?」という質問文。

攻略ポイント②:回答となる部分を本文から探し出す!

答えは、下線を引いている部分!

A-7 An aircraft shall be advised by the appropriate aeronautical station to transfer from one radio frequency to another in accordance with agreed procedures. In the absence of such advice, the aircraft station shall notify the appropriate aeronautical station before such a transfer takes place.

下線部を訳すと「そのような助言がない場合、航空機局は、そのような移転が行われる前に、適切な航空局に通知しなければならない」となり、選択肢を見ると「1」が正解。

英単語の解説

appropriate … 適切な(形容詞)

in accordance with … ~に従って

in the absence of … ~がない場合

 

A-8の設問

A-8 The service of automatic communication devices installed in an aircraft station or aircraft earth station shall be controlled by an operator holding a certificate issued or recognized by the government to which the station is subject. Provided the devices are so controlled, they may be used by other persons. The term “automatic communication devices” is intended to include such equipment as teleprinters, data transfer systems, etc.

(設問) When is it acceptable for someone without a certificate issued or recognized by the relevant government to operate an automatic communication device?

  1. Such devices must always be used by certified operators only.
  2. When the devices are under the control of an appropriately certified operator
  3. When the device is regarded as an automatic communication device by the appropriate government 

日本語訳

A-8 航空機局又は航空機地球局に設置された自動通信装置の使用は、当該局が属する政府によって発行され、又は認定された証明書を有する事業者によって管理されなければならない。ただし、そのように管理されている場合は、他の者が使用することができる。「自動通信機器」という用語は、テレプリンター、データ転送システムなどの機器を含むことを意図している。

(設問)関連政府によって発行された、または認められた証明書を持たない者が自動通信機器を操作することは、どのような場合に許されるのですか?

1. このような装置は、常に認定されたオペレータのみが使用しなければならない
2. 適切な認定を受けたオペレーターの管理下にある場合
3. その装置が、適切な政府によって自動通信装置とみなされている場合

回答 : 2

設問解説

When is it acceptable for someone without a certificate issued or recognized by the relevant government to operate an automatic communication device?

攻略ポイント①:質問文の意図を把握する!

 ” When is it acceptable for  … ? ” で「どのような場合に許されるのか?」という質問文。

攻略ポイント②:回答となる部分を本文から探し出す!

答えは、下線を引いている部分!

A-8 The service of automatic communication devices installed in an aircraft station or aircraft earth station shall be controlled by an operator holding a certificate issued or recognized by the government to which the station is subject. Provided the devices are so controlled, they may be used by other persons. The term “automatic communication devices” is intended to include such equipment as teleprinters, data transfer systems, etc.

下線部を訳すと「そのように管理されている場合は、他の者が使用することができる」となり、適切な認定を受けたオペレーターの管理下にある場合」とある選択肢「2」が正解。

英単語の解説

acceptable … 許容できる(形容詞)

certificate … 証明書(名詞)

 

A-9の設問

A-9 The aeronautical station, having received the message from ATS, should not delegate to another station the responsibility for delivery of the message to the aircraft. However, in case of communication difficulties, other stations should assist, when requested, in relaying the message to the aircraft. In this case, the station having received the message from ATS should obtain without delay definite assurance that the aircraft has correctly acknowledged the message.

(設問) What should happen when an aeronautical station experiences communication difficulties with an aircraft after having received the message from ATS?

  1. The original station shall transfer all responsibilities to the station that establishes contact.
  2. The aeronautical station that receives the message from ATS is not permitted to request aid from any other station.
  3. The aeronautical station concerned can request other stations to relay the message to the aircraft and should immediately confirm that the aircraft has received the message.

日本語訳

A-9 ATSからメッセージを受信した航空局は、航空機へのメッセージ伝達の責任を他の局に委任すべきではない。しかし、通信が困難な場合、他の局は要請があれば、航空機へのメッセージの中継を支援すべきである。この場合、ATSからメッセージを受信した放送局は、航空機がメッセージを正しく承認したという確実な保証を遅滞なく得るべきである。

(設問) ATSからメッセージを受信した後、航空局が航空機と通信障害を起こした場合、どうすればよいですか?

1. 元の局は、連絡を確立した局にすべての責任を移さなければならない
2. ATSからのメッセージを受信した航空局は、他の航空局に援助を要請することはできない
3. 当該航空局は、航空機にメッセージを中継するよう他局に要請することができ、航空機がメッセージを受信したことを直ちに確認すること

回答 : 3

設問解説

What should happen when an aeronautical station experiences communication difficulties with an aircraft after having received the message from ATS?

攻略ポイント①:質問文の意図を把握する!

 ” What should happen … ? ” で「どうすればよいのか?」という質問文。

攻略ポイント②:回答となる部分を本文から探し出す!

答えは、下線を引いている部分!

A-9 The aeronautical station, having received the message from ATS, should not delegate to another station the responsibility for delivery of the message to the aircraft. However, in case of communication difficulties, other stations should assist, when requested, in relaying the message to the aircraft. In this case, the station having received the message from ATS should obtain without delay definite assurance that the aircraft has correctly acknowledged the message.

上記の質問文に出てきた文章の後に答えを見つけた!

下線部を訳すと「しかし、通信が困難な場合、他の局は要請があれば、航空機へのメッセージの中継を支援すべきである。この場合、ATSからメッセージを受信した放送局は、航空機がメッセージを正しく承認したという確実な保証を遅滞なく得るべきである。」となる。質問文では、航空局が航空機と通信障害を起こした場合にどうしたらいいか?と聞いているので、下線部に内容と一致している選択肢「3」が正解。

英単語の解説

communication difficulties … 通信障害

delegate … 委任する(動詞)

responsibility … 責任(名詞)

relaying … 中継する(動詞)

obtain … 得る(動詞)

definite … 確実な(形容詞)

assurance … 保障(名詞)

acknowledged … 認められた、承認した(動詞)

 

 

大問3 和文英訳(空欄穴埋め)

解くカギ:英単語力と高卒程度の文法知識が必須!

【復習内容】

英文の基本構成は、主語(Subject)+述語動詞(Verb)+補語(Complement)+目的語(Object)の4つで構成されている。

主語・述語動詞などの英語の頭文字を取って説明すると、、、

① S+V         

…    主語(S)と動詞(V)だけで成立する一番簡単な構文。例)I cried. (私は泣いてしまった。)

 

② S+V+C     

…    SはCである(S=C)という構文。補語(C) が主語(S)の中身を説明(補足)している。例)She is  my sister.   (彼女は私の妹です。)” She = my sister ” 

 

③ S+V+O        

…   「~を」や「~に」に当たる語=目的語(O)の構文。例)I play baseball. (私は野球をします。)” baseball = 目的語(O)

 

④ S+V+O+O             

…   2つの目的語(O)は「誰に」を表す間接目的語と「何を」を表す直接目的語に分けられる。例)He gave me a present.(彼は私にプレセントをくれました。)” me ” =「私に」(間接目的語)、” a present ” = 「プレゼントを」(直接目的語)

 

⑤ S+V+O+C           

 …   ここでの補語(C)は目的語(O)を説明(補足)している。例)I’ll make you happy.(私はあなたを幸せにします。)” you ” (目的語)= ” happy ” (補語)

 

穴埋め問題を解くポイント:

和訳を照らし合わせながら、穴埋めに入るもの単語の種類(主語、動詞、補語、目的語)と選択肢にある英単語を少しでも知っていることが大切!

 

B-1の設問

(設問) 

B-1 コロラド州に拠点を置くエネルギースタートアップ企業が、航空史上最大の航空機を開発している。それは、ボーイング74712倍の貨物室容積を持ち、その幅はニューヨーク市の1ブロックと同じになるだろう。その主なミッションは、道路で輸送するには大きすぎる巨大な風力タービンブレードを運ぶことだ。その航空機は、短い未舗装の滑走路にも着陸するよう設計され、遠隔地でのギガワット規模の新しい風力発電所の建設を容易にする。 

A Colorado-based energy startup is developing the biggest aircraft in aviation history. It will have 12 times the cargo bay ( ) of a Boeing747 and will be as wide as a New York City block. Its primary mission is to carry massive wind turbine blades that are too large to be ( ) by road. The plane is being designed to land on short, ( ) runways, ( ) the construction of new, gigawatt-scale wind farms in ( ) areas. 

  1. complicating   2. facilitating   3. quantity   4. remote   5. rural   6. transformed   7. transported   8. unpaved   9. volume

回答 : ア:9  イ:7  ウ:8  エ:2  オ:4

選択肢の日本語訳

  1. complicating … 複雑にする(動詞)   2. facilitating … 容易にする(動詞)   3. quantity … 量(名詞)   4. remote … 遠隔(形容詞)  5. rural … 田舎の(形容詞)  6. transformed … 変身した(動詞)  7. transported … 輸送された(動詞)   8. unpaved … 未舗装の(形容詞)  9. volume … 容積(名詞)

設問解説

(ア)の解説

コロラド州に拠点を置くエネルギースタートアップ企業が、航空史上最大の航空機を開発している。それは、ボーイング74712倍の貨物室容積を持ち、その幅はニューヨーク市の1ブロックと同じになるだろう。

A Colorado-based energy startup is developing the biggest aircraft in aviation history. It will have 12 times the cargo bay ( ) of a Boeing747 and will be as wide as a New York City block.

(ア)の前には、 ” It will have 12 times the cargo bay ” で「それは、… の12倍の貨物室 … を持ち、」という意味で、(ア)の後ろには ” of a Boeing747 and will be as wide as a New York City block. ” で「ボーイング747の … 、その幅はニューヨーク市の1ブロックと同じになるだろう。」という意味である。

日本語訳を見ると、「容積」がという英単語が不足している。よって答えは「9. volume … 容積(名詞)」が正解。

(イ)の解説

その主なミッションは、道路で輸送するには大きすぎる巨大な風力タービンブレードを運ぶことだ。

Its primary mission is to carry massive wind turbine blades that are too large to be ( ) by road.

(イ)の前には、 ” Its primary mission is to carry massive wind turbine blades that are too large to be ” で「その主なミッションは、… には大きすぎる巨大な風力タービンブレードを運ぶことだ。」という意味で、(イ)の後ろには ” by road ” で「道路で」という意味である。

日本語訳を見ると、「輸送する」という英単語が不足している。よって答えは「7. transported … 輸送された(動詞)」が正解。

(ウ)の解説

その航空機は、短い未舗装の滑走路にも着陸するよう設計され、遠隔地でのギガワット規模の新しい風力発電所の建設を容易にする。 

The plane is being designed to land on short, ( ) runways, ( ) the construction of new, gigawatt-scale wind farms in ( ) areas. 

(ウ)の前には、 ” The plane is being designed to land on short, ” で「その航空機は、短い … にも着陸するよう設計され、」という意味で、(ウ)の後ろには、” runways, ” で「滑走路」という意味である。

日本語訳を見ると、「未舗装の」という英単語が不足している。よって答えは「 8. unpaved … 未舗装の(形容詞)」が正解。

(エ)の解説

その航空機は、短い未舗装の滑走路にも着陸するよう設計され、遠隔地でのギガワット規模の新しい風力発電所の建設を容易にする

The plane is being designed to land  on short, ( ) runways, ( ) the construction of new, gigawatt-scale wind farms in ( ) areas. 

(エ)の前には、 ” unpaved runways, ” で「未舗装の滑走路」という意味で、(エ)の後ろには、” the construction of new, gigawatt-scale wind farms in ( オ ) areas. ” で「(オ)地でのギガワット規模の新しい風力発電所の建設を … 」という意味である。

日本語訳を見ると、「容易にする」という英単語が不足している。よって答えは「2. facilitating … 容易にする(動詞)」が正解。

(オ)の解説

その航空機は、短い未舗装の滑走路にも着陸するよう設計され、遠隔地でのギガワット規模の新しい風力発電所の建設を容易にする。

The plane is being designed to land  on short, ( ) runways, ( ) the construction of new, gigawatt-scale wind farms in ( ) areas. 

(オ)の前には、 ” facilitating the construction of new, gigawatt-scale wind farms in ” で「ギガワット規模の新しい風力発電所の建設を容易にする」という意味で、(オ)の後ろには、 ” areas ” で「 … 地」という意味である。

日本語訳を見ると「遠隔」という英単語が不足している。よって答えは「4. remote … 遠隔(形容詞)」が正解。

B-2の設問

(設問) 

B-2 ダウンバースト段階はマイクロバーストやマクロバーストの最初の段階であり、地面に向かって急激に空気が下降することによって発生する。この段階では、下降する空気の速度が時速150マイルまで達することがある。ダウンバースト段階は、高度と対気速度の急激な低下を引き起こす可能性があるため、航空機にとって最も危険な段階である。パイロットは、この段階において特に警戒し、航空機の制御維持のための迅速な行動を取る必要がある。 

The downburst stage is the first stage of a microburst or macroburst, caused by a sudden descent of air towards  the ground. During this stage, the descending air can reach speeds of ( ) 150 mph. The downburst stage is the most dangerous ( ) for aircraft, because it can cause a sudden ( ) of ( ) and airspeed.  Pilots need to be especially vigilant during this stage and take quick action to ( ) control of their aircraft.  

  1. abandon   2. altitude   3. latitude   4. loss   5. lost   6. maintain   7. more than   8. one   9. up to 

回答 : ア:9  イ:8  ウ:4  エ:2  オ:6

選択肢の日本語訳

  1. abandon … 放棄する(動詞)  2. altitude … 高度(名詞)   3. latitude … 緯度(名詞) 4. loss … 低下、減少(動詞)  5. lost … 失った(形容詞)   6. maintain … 維持する(動詞)   7. more than … ~より多い(副詞)   8. one … それ(代名詞)   9. up to … まで(副詞)

設問解説

(ア)の解説

この段階では、下降する空気の速度が時速150マイルまで達することがある。

During this stage, the descending air can reach speeds of ( ) 150 mph.

(ア)の前には、 ” During this stage, the descending air can reach speeds of ” で「この段階では、下降する空気の速度が時速 … 達することがある。」という意味で、(ア)の後ろには、 ” 150 mph ” で「150マイル」という意味である。

日本語訳を見ると、「まで」という英単語が不足している。よって答えは「9. up to … まで(副詞)」が正解。

(イ)の解説

ダウンバースト段階は、高度と対気速度の急激な低下を引き起こす可能性があるため、航空機にとって最も危険な段階である。

The downburst stage is the most dangerous ( ) for aircraft, because it can cause a sudden ( ) of ( ) and airspeed.

(イ)の前には、 ” The downburst stage  is the most dangerous ” で「ダウンバースト段階は、… 最も危険な … 」という意味で、(イ)の後には、 ” for aircraft, ” で「航空機にとって」という意味である。

日本語訳を見ると、「段階」という英単語が不足している。よって答えは「8. one … それ(代名詞)」が正解。

※本文の構成として、「~という段階は、… な段階である。」という主語と述語に使われている単語が一致しているところから、「段階」という単語を ” one ” という代名詞に置き換えて表現していることを理解して問題を解こう!

(ウ)の解説

ダウンバースト段階は、高度と対気速度の急激な低下を引き起こす可能性があるため、航空機にとって最も危険な段階である。

The downburst stage  is the most dangerous ( ) for aircraft, because it can cause a sudden ( ) of ( ) and airspeed.

(ウ)の前には、 ” because it can cause a sudden ” で「 … を引き起こす可能性があるため、」という意味で、(ウ)の後ろには、 ” of ( エ ) and airspeed ” で「(エ)と対気速度の」という意味である。

日本語訳を見ると、「低下」という英単語が不足している。よって答えは「4. loss … 低下、減少(動詞)」が正解。

(エ)の解説

ダウンバースト段階は、高度と対気速度の急激な低下を引き起こす可能性があるため、航空機にとって最も危険な段階である。

The downburst stage  is the most dangerous ( ) for aircraft, because it can cause a sudden ( ) of ( ) and airspeed.

(エ)の前には、 ” because it can cause a sudden loss of ” で「 … の急激な低下を引き起こす可能性があるため」という意味で、(エ)の後ろには、 ” and airspeed ” で「 … と対気速度」という意味である。

日本語訳を見ると、「高度」という英単語が不足している。よって答えは「2. altitude … 高度(名詞) 」が正解。

(オ)の解説

パイロットは、この段階において特に警戒し、航空機の制御維持のための迅速な行動を取る必要がある。 

Pilots need to be especially vigilant during this stage and take quick action to ( ) control of their aircraft.  

(オ)の前には、 ” Pilots need to be especially vigilant during this stage and take quick action to ” で「パイロットは、この段階において特に警戒し、 … 迅速な行動を取る必要がある。」という意味である。

日本語訳を見ると、「維持」という英単語が不足している。よって答えは「6. maintain … 維持する(動詞)」が正解。

 

B-3の設問

(設問)  

B-3 SELCALとして知られる選択呼出システムを用いることにより、音声による呼出しは無線電話チャネルで 航空機に向けられる符号化されたトーンの送信によって置き換えられる。一の選択呼出しは、その送信に約2 秒を要する4個の事前に選択された可聴トーンの組合せで構成される。トーンは、航空局のコーダーで発生し、 機上装置の受信機の可聴出力に接続されたデコーダーで受信される。 

With the selective calling system known as SELCAL, the voice calling is ( ) by the transmission of coded tones to the aircraft over the radiotelephony channels. A single selective call ( ) of a combination of four pre-selected audio tones ( ) transmission requires ( ) 2 seconds. The tones are ( ) in the aeronautical station coder and are received by a decoder connected to the audio output of the airborne receiver.  

  1. appropriately   2. approximately   3. changed   4. consists   5. generalized   6. generated   7. insists   8. replaced   9. whose

回答 : ア:8  イ:4  ウ:9  エ:2  オ:6

選択肢の日本語訳

  1. appropriately … 適当に(副詞)   2. approximately … 約(副詞)  3. changed … 変の(形容詞)  4. consists … 構成する、~から成る(動詞)   5. generalized … 一般的な(形容詞)  6. generated … 発生した(動詞)  7. insists … 言い張る(動詞)   8. replaced … 置き換えられた(動詞)   9. whose … その(代名詞)

設問解説

(ア)の解説

SELCALとして知られる選択呼出システムを用いることにより、音声による呼出しは無線電話チャネルで航空機に向けられる符号化されたトーンの送信によって置き換えられる

With the selective calling system known as SELCAL, the voice calling is ( ) by the transmission of coded tones to the aircraft over the radiotelephony channels.

(ア)の前には、 ” the voice calling is ” で「音声による呼出しは」という意味で、(ア)の後ろには、 ” by the transmission of coded tones to the aircraft over the radiotelephony channels.  ” で「無線電話チャネルで航空機に向けられる符号化されたトーンの送信によって … 」という意味である。

日本語訳を見ると、「置き換えられる」という英単語が不足している。よって答えは「8. replaced … 置き換えられた(動詞)」が正解。

(イ)の解説

一の選択呼出しは、その送信に約2 秒を要する4個の事前に選択された可聴トーンの組合せで構成される

A single selective call ( ) of a combination of four pre-selected audio tones ( ) transmission requires ( ) 2 seconds.

(イ)の前には、 ” A single selective call ” で「一の選択呼出しは、」という意味で、(イ)の後ろには、 ” of a combination of four pre-selected audio tones ( ウ ) transmission requires ( エ ) 2 seconds. ” で「(ウ)送信に(エ)2 秒を要する4個の事前に選択された可聴トーンの組合せで … 」という意味である。

日本語訳を見ると、「構成される」という英単語が不足している。よって答えは「4. consists … 構成する、~から成る(動詞)」が正解。

(ウ)の解説

一の選択呼出しは、その送信に約2 秒を要する4個の事前に選択された可聴トーンの組合せで構成される。

A single selective call ( ) of a combination of four pre-selected audio tones ( ) transmission requires ( ) 2 seconds.

(ウ)の前には、 ” A single selective call consists of a combination of four pre-selected audio tones ” で「一の選択呼出しは、 … 4個の事前に選択された可聴トーンの組合せで構成される。」という意味で、(ウ)の後ろには、 ” transmission requires ( エ ) 2 seconds. ” で「 … 送信に(エ)2秒を要する」という意味である。

日本語訳を見ると、「その」という英単語が不足している。よって答えは「9. whose … その(代名詞)」が正解。

(エ)の解説

一の選択呼出しは、その送信に2 秒を要する4個の事前に選択された可聴トーンの組合せで構成される。

A single selective call ( ) of a combination of four pre-selected audio tones ( ) transmission requires ( ) 2 seconds.

(エ)の前には、 ” A single selective call consists of a combination of four pre-selected audio tones whose transmission requires ” で「一の選択呼出しは、その送信に … を要する4個の事前に選択された可聴トーンの組合せで構成される。」という意味で、(エ)の後ろには、 ” 2 seconds ” で「2 秒」という意味である。

日本語訳を見ると、「約」という英単語が不足している。よって答えは「2. approximately … 約(副詞)」が正解。

(オ)の解説

トーンは、航空局のコーダーで発生し、機上装置の受信機の可聴出力に接続されたデコーダーで受信される。 

The tones are ( ) in the aeronautical station coder and are received by a decoder connected to the audio output of the airborne  receiver.  

(オ)の前には、 ” The tones are “で「トーンは、」という意味で、(オ)の後ろには、 ” in the aeronautical station coder and are received by a decoder connected to the audio output of the airborne receiver.  ” で「航空局のコーダーで … 、機上装置の受信機の可聴出力に接続されたデコーダーで受信される。」という意味である。

日本語訳を見ると、「発生し」という英単語が不足している。よって答えは「6. generated … 発生した(動詞)」が正解。

 

 

2025年2月の航空無線「英語」試験問題の解説は以上です。